TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 15:40:38 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三冊 No. 157《悲華經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam sách No. 157《Bi Hoa Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.23 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/08 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.23 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/08 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供,日本 SAT 組織提供,北美某大德提供,藍世任大德提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung ,Nhật bản SAT tổ chức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,lam thế nhâm Đại Đức Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 157 悲華經 # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 157 Bi Hoa Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/08 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/08 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Mr. Lan Shi-Ren # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Mr. Lan Shi-Ren # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 157   No. 157 悲華經卷第一 Bi Hoa Kinh quyển đệ nhất     北涼天竺三藏曇無讖譯     Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm dịch   轉法輪品第一   chuyển pháp luân phẩm đệ nhất 如是我聞: 一時佛在王舍城耆闍崛山, như thị ngã văn : nhất thời Phật tại Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn , 與大比丘僧六萬二千人俱,皆阿羅漢, dữ Đại Tỳ-kheo tăng lục vạn nhị thiên nhân câu ,giai A-la-hán , 諸漏已盡,無復煩惱,一切自在,心得解脫, chư lậu dĩ tận ,vô phục phiền não ,nhất thiết tự tại ,tâm đắc giải thoát , 慧得解脫;譬如善調摩訶那伽,所作已辦, tuệ đắc giải thoát ;thí như thiện điều Ma-ha-na-già ,sở tác dĩ biện , 捨於重擔,逮得己利,盡諸有結,正智得解, xả ư trọng đảm ,đãi đắc kỷ lợi ,tận chư hữu kết ,chánh trí đắc giải , 心得自在,於一切心,得度彼岸,唯除阿難。 tâm đắc tự tại ,ư nhất thiết tâm ,đắc độ bỉ ngạn ,duy trừ A-nan 。 菩薩摩訶薩四百四十萬人, Bồ-Tát Ma-ha-tát tứ bách tứ thập vạn nhân , 彌勒菩薩最為上首,皆得陀羅尼忍辱禪定, Di Lặc Bồ-tát tối vi/vì/vị thượng thủ ,giai đắc Đà-la-ni nhẫn nhục Thiền định , 深解諸法空無定想,如是大士皆不退轉。是時, thâm giải chư pháp không vô định tưởng ,như thị đại sĩ giai Bất-thoái-chuyển 。Thị thời , 復有大梵天王與無量百千諸梵天子, phục hưũ Đại phạm Thiên Vương dữ vô lượng bách thiên chư Phạm Thiên tử , 俱他化自在天王與其眷屬四百萬人俱, câu tha hóa tự tại thiên Vương dữ kỳ quyến thuộc tứ bách vạn nhân câu , 化樂天王亦與眷屬三百五十萬人俱, Hoá Lạc Thiên Vương diệc dữ quyến thuộc tam bách ngũ thập vạn nhân câu , 兜率天王亦與眷屬三百萬人俱, Đâu suất thiên Vương diệc dữ quyến thuộc tam bách vạn nhân câu , 夜摩天王亦與眷屬三百五十萬人俱, dạ ma thiên Vương diệc dữ quyến thuộc tam bách ngũ thập vạn nhân câu , 忉利天王釋提桓因亦與眷屬四百萬人俱, Đao Lợi Thiên Vương Thích-đề-hoàn-nhân diệc dữ quyến thuộc tứ bách vạn nhân câu , 毘沙門天王亦與鬼神眷屬十萬人俱, Tì sa môn Thiên Vương diệc dữ quỷ thần quyến thuộc thập vạn nhân câu , 毘樓勒天王亦與拘辦荼眷屬一千俱, Tì-lâu lặc Thiên Vương diệc dữ câu-bàn-đồ quyến thuộc nhất thiên câu , 毘樓勒叉天王亦與諸龍眷屬一千俱,提頭賴吒天王與乾闥婆眷屬一千俱, Tì-lâu lặc xoa Thiên Vương diệc dữ chư long quyến thuộc nhất thiên câu ,Đề đầu lại trá Thiên Vương dữ Càn thát bà quyến thuộc nhất thiên câu , 難陀龍王、婆難陀龍王亦各與一千眷屬俱, Nan-đà long Vương 、Bà Nan-đà long Vương diệc các dữ nhất thiên quyến thuộc câu , 如是等眾,皆已發心趣於大乘, như thị đẳng chúng ,giai dĩ phát tâm thú ư Đại-Thừa , 已行六波羅蜜。 dĩ hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。 爾時世尊,眷屬圍繞,為諸大眾說微妙法, nhĩ thời Thế Tôn ,quyến thuộc vi nhiễu ,vi/vì/vị chư Đại chúng thuyết vi diệu Pháp , 除四顛倒,生善法明,得智慧光,了四聖諦, trừ tứ điên đảo ,sanh thiện pháp minh ,đắc trí tuệ quang ,liễu tứ thánh đế , 欲令來世諸菩薩等得入三昧,入三昧已, dục lệnh lai thế chư Bồ-tát đẳng đắc nhập tam muội ,nhập tam muội dĩ , 過於聲聞、辟支佛地, quá/qua ư Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 於阿耨多羅三藐三菩提無有退轉。 爾時, ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vô hữu thoái chuyển 。 nhĩ thời , 彌勒菩薩、無癡見菩薩、水天菩薩、師子意菩薩、日光菩薩, Di Lặc Bồ-tát 、vô si kiến Bồ Tát 、Thủy Thiên Bồ Tát 、sư tử ý Bồ Tát 、Nhật quang Bồ-tát , 如是等上首菩薩摩訶薩十千人俱,即從座起, như thị đẳng thượng thủ Bồ-Tát Ma-ha-tát thập thiên nhân câu ,tức tùng toạ khởi , 偏袒右肩,右膝著地,叉手合掌,向東南方, thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,xoa thủ hợp chưởng ,hướng Đông Nam phương , 一心歡喜, nhất tâm hoan hỉ , 恭敬瞻仰而作是言:「南無蓮華尊多陀阿伽度.阿羅呵.三藐三佛陀!南無蓮華尊多陀 cung kính chiêm ngưỡng nhi tác thị ngôn :「Nam mô liên hoa tôn Đa-đà-a-già-độ .A-la-ha .tam miệu tam Phật đà !Nam mô liên hoa tôn đa đà 阿伽度.阿羅呵.三藐三佛陀!希有世尊!成阿 A già độ .A-la-ha .tam miệu tam Phật đà !hy hữu Thế Tôn !thành a 耨多羅三藐三菩提, nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề , 未久而能示現種種無量神足變化, vị cửu nhi năng thị hiện chủng chủng vô lượng thần túc biến hóa , 令無量無邊百千億那由他眾生得種善根, lệnh vô lượng vô biên bách thiên ức na-do-tha chúng sanh đắc chủng thiện căn , 不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。」 爾時,會中有菩薩摩訶薩, Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 nhĩ thời ,hội trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 名寶日光明,即從座起,偏袒右肩,右膝著地, danh bảo nhật quang minh ,tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa , 合掌向佛, hợp chưởng hướng Phật , 而白佛言:「彌勒菩薩!無癡見菩薩!水天菩薩!師子意菩薩!日光菩薩!如是等上首菩薩 nhi bạch Phật ngôn :「Di Lặc Bồ-tát !vô si kiến Bồ Tát !Thủy Thiên Bồ Tát !sư tử ý Bồ Tát !Nhật quang Bồ-tát !như thị đẳng thượng thủ Bồ Tát 摩訶薩十千人等!以何緣故,捨於聽法, Ma-ha tát thập thiên nhân đẳng !dĩ hà duyên cố ,xả ư thính pháp , 而從座起,偏袒右肩,右膝著地,叉手合掌, nhi tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,xoa thủ hợp chưởng , 向東南方, hướng Đông Nam phương , 一心歡喜而作是言:『南無蓮華尊多陀阿伽度.阿羅呵.三藐三佛陀!南無蓮華尊 nhất tâm hoan hỉ nhi tác thị ngôn :『Nam mô liên hoa tôn Đa-đà-a-già-độ .A-la-ha .tam miệu tam Phật đà !Nam mô liên hoa tôn 多陀阿伽度.阿羅呵.三藐三佛陀!希有世尊! Đa-đà-a-già-độ .A-la-ha .tam miệu tam Phật đà !hy hữu Thế Tôn ! 成阿耨多羅三藐三菩提, thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 未久而能示現種種無量神足變化, vị cửu nhi năng thị hiện chủng chủng vô lượng thần túc biến hóa , 令無量無邊百千億那由他眾生得種善根。 lệnh vô lượng vô biên bách thiên ức na-do-tha chúng sanh đắc chủng thiện căn 。 』世尊!是蓮華尊佛去此遠近?彼佛成道已來幾時?國土何名?以何莊 』Thế Tôn !thị liên hoa tôn Phật khứ thử viễn cận ?bỉ Phật thành đạo dĩ lai kỷ thời ?quốc độ hà danh ?dĩ hà trang 嚴?蓮華尊佛何故示現種種變化?於十方 nghiêm ?liên hoa tôn Phật hà cố thị hiện chủng chủng biến hóa ?ư thập phương 世界所有諸佛示現種種無量變化, thế giới sở hữu chư Phật thị hiện chủng chủng vô lượng biến hóa , 或有菩薩而得瞻見,我獨不覩?」 爾時, hoặc hữu Bồ Tát nhi đắc chiêm kiến ,ngã độc bất đổ ?」 nhĩ thời , 佛告寶日光明菩薩:「善男子!善哉!善哉!汝所問者, Phật cáo bảo nhật quang minh Bồ Tát :「Thiện nam tử !Thiện tai !Thiện tai !nhữ sở vấn giả , 即是珍寶,即是賢善,即是善辯,即是善問, tức thị trân bảo ,tức thị hiền thiện ,tức thị thiện biện ,tức thị thiện vấn , 汝善男子!能問如來如是妙義, nhữ Thiện nam tử !năng vấn Như Lai như thị diệu nghĩa , 欲得教化無量萬億那由他眾生令種善根, dục đắc giáo hóa vô lượng vạn ức na-do-tha chúng sanh lệnh chủng thiện căn , 欲得顯現蓮華尊界種種莊嚴。善男子!我今當說, dục đắc hiển hiện liên hoa tôn giới chủng chủng trang nghiêm 。Thiện nam tử !ngã kim đương thuyết , 諦聽!諦聽!善思念之,善受攝持。 đế thính !đế thính !thiện tư niệm chi ,thiện thọ nhiếp trì 。 」 寶日光明菩薩一心歡喜受教而聽。 爾時, 」 bảo nhật quang minh Bồ Tát nhất tâm hoan hỉ thọ giáo nhi thính 。 nhĩ thời , 世尊告寶日光明:「善男子!東南方去此一億百千佛土, Thế Tôn cáo bảo nhật quang minh :「Thiện nam tử !Đông Nam phương khứ thử nhất ức bách thiên Phật độ , 有佛世界名曰蓮華。以種種莊嚴而挍餝之, hữu Phật thế giới danh viết liên hoa 。dĩ chủng chủng trang nghiêm nhi hiệu sức chi , 散諸名華,香氣遍熏,寶樹莊嚴, tán chư danh hoa ,hương khí biến huân ,bảo thụ trang nghiêm , 種種寶山紺琉璃地,無量菩薩充滿其國, chủng chủng bảo sơn cám lưu ly địa ,vô lượng Bồ Tát sung mãn kỳ quốc , 善法妙音周遍而聞。其地柔軟譬如天衣,行時足下蹈入四寸, thiện pháp diệu âm chu biến nhi văn 。kỳ địa nhu nhuyễn thí như thiên y ,hạnh/hành/hàng thời túc hạ đạo nhập tứ thốn , 舉足還復自然而生種種蓮華。 cử túc hoàn phục tự nhiên nhi sanh chủng chủng liên hoa 。 其七寶樹高七由旬,其枝自然懸天袈裟。 kỳ thất bảo thụ/thọ cao thất do-tuần ,kỳ chi tự nhiên huyền Thiên ca sa 。 其佛世界常聞諸天伎樂音聲,彼諸眾鳥聲中, kỳ Phật thế giới thường văn chư Thiên kĩ nhạc âm thanh ,bỉ chư chúng điểu thanh trung , 常出根.力.覺意妙法之音;諸樹枝葉相掁作聲, thường xuất căn .lực .giác ý diệu pháp chi âm ;chư thụ/thọ chi diệp tướng trành tác thanh , 過諸天人五樂之音。 quá/qua chư Thiên Nhân ngũ lạc/nhạc chi âm 。 一一樹根所出香淚過諸天香,香氣遍滿過千由旬。 nhất nhất thụ/thọ căn sở xuất hương lệ quá/qua chư thiên hương ,hương khí biến mãn quá/qua thiên do-tuần 。 其樹中間懸天瓔珞。有七寶樓觀,高五百由旬, kỳ thụ trung gian huyền Thiên anh lạc 。hữu thất bảo lâu quán ,cao ngũ bách do tuần , 縱廣正等一百由旬,周匝欄楯七寶所成。 túng quảng Chánh đẳng nhất bách do-tuần ,châu táp lan thuẫn thất bảo sở thành 。 其樓四邊有大池水,長八十由旬,廣五十由旬, kỳ lâu tứ biên hữu Đại trì thủy ,trường/trưởng bát thập do-tuần ,quảng ngũ thập do-tuần , 其池四方有妙階道純以七寶, kỳ trì tứ phương hữu diệu giai đạo thuần dĩ thất bảo , 其池水中有優鉢羅華、拘物頭華、波頭摩華、芬陀利華, kỳ trì thủy trung hữu ưu-bát-la hoa 、câu vật đầu hoa 、ba-đầu-ma hoa 、phân đà lợi hoa , 一一蓮華縱廣正等滿一由旬。於夜初分有諸菩薩, nhất nhất liên hoa túng quảng Chánh đẳng mãn nhất do-tuần 。ư dạ sơ phần hữu chư Bồ-tát , 於華臺中生結加趺坐,受於解脫喜悅之樂。 ư hoa đài trung sanh kiết già phu tọa ,thọ/thụ ư giải thoát hỉ duyệt chi lạc/nhạc 。 過夜分已四方有風,柔軟香潔觸菩薩身, quá/qua dạ phần dĩ tứ phương hữu phong ,nhu nhuyễn hương khiết xúc Bồ Tát thân , 其風能令合華開敷吹散布地。 kỳ phong năng lệnh hợp hoa khai phu xuy tán bố địa 。 是時菩薩從三昧起,復受解脫喜悅之樂, Thị thời Bồ Tát tùng tam muội khởi ,phục thọ/thụ giải thoát hỉ duyệt chi lạc/nhạc , 下蓮華臺昇於高樓,於七寶座處,結加趺坐聽受妙法。 hạ liên hoa đài thăng ư cao lâu ,ư thất bảo tọa xứ/xử ,kiết già phu tọa thính thọ diệu pháp 。 其園觀外周匝四邊, kỳ viên quán ngoại châu táp tứ biên , 有閻浮檀紫磨金山高二十由旬,縱廣正等滿三由旬, hữu Diêm-phù-đàn tử ma kim sơn cao nhị thập do-tuần ,túng quảng Chánh đẳng mãn tam do-tuần , 山有無量百千珍寶、紺琉璃珠、火珠之明間錯其間。 sơn hữu vô lượng bách thiên trân bảo 、cám lưu ly châu 、hỏa châu chi minh gian thác/thố kỳ gian 。 爾時,蓮華尊佛以大光明并諸寶明, nhĩ thời ,liên hoa tôn Phật dĩ đại quang minh tinh chư bảo minh , 和合顯照其佛世界,其土光明微妙第一, hòa hợp hiển chiếu kỳ Phật thế giới ,kỳ độ quang minh vi diệu đệ nhất , 更無日月亦無晝夜,以華合鳥拪而知時節。 cánh vô nhật nguyệt diệc vô trú dạ ,dĩ hoa hợp điểu tê nhi tri thời tiết 。 其寶山上有紺琉璃妙好之臺,高六十由旬, kỳ bảo sơn thượng hữu cám lưu ly diệu hảo chi đài ,cao lục thập do-tuần , 縱廣二十由旬。其臺四邊周匝欄楯七寶所成, túng quảng nhị thập do-tuần 。kỳ đài tứ biên châu táp lan thuẫn thất bảo sở thành , 其臺中央有七寶床, kỳ đài trung ương hữu thất bảo sàng , 其床各有一生菩薩坐聽受法。 kỳ sàng các hữu nhất sanh Bồ-tát tọa thính thọ Pháp 。  「善男子!其佛世界有菩提樹名因陀羅,高三千由旬,樹莖縱廣五百由旬,  「Thiện nam tử !kỳ Phật thế giới hữu Bồ-đề thụ danh Nhân-đà-la ,cao tam thiên do-tuần ,thụ/thọ hành túng quảng ngũ bách do tuần , 枝葉縱廣一千由旬。下有蓮華, chi diệp túng quảng nhất thiên do-tuần 。hạ hữu liên hoa , 琉璃為莖高五百由旬。一一諸華各有一億百千金葉高五由旬, lưu ly vi/vì/vị hành cao ngũ bách do tuần 。nhất nhất chư hoa các hữu nhất ức bách thiên kim diệp cao ngũ do-tuần , 馬瑙為(革*茸)、七寶為鬚高十由旬, mã-não vi/vì/vị (cách *nhung )、thất bảo vi/vì/vị tu cao thập do-tuần , 縱廣正等滿七由旬。爾時,蓮華尊佛坐此華上, túng quảng Chánh đẳng mãn thất do-tuần 。nhĩ thời ,liên hoa tôn Phật tọa thử hoa thượng , 即於昨夜成阿耨多羅三藐三菩提。 tức ư tạc dạ thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 其菩提華座周匝復有種種蓮華,有諸菩薩各坐其上, kỳ Bồ-đề hoa tọa châu táp phục hưũ chủng chủng liên hoa ,hữu chư Bồ-tát các tọa kỳ thượng , 見蓮華尊佛種種變化。 kiến liên hoa tôn Phật chủng chủng biến hóa 。 」爾時,世尊釋迦牟尼說是事已, 」nhĩ thời ,Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni thuyết thị sự dĩ , 寶日光明菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!蓮華尊佛以何相 bảo nhật quang minh Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !liên hoa tôn Phật dĩ hà tướng 貌作諸變化?惟願說之。 mạo tác chư biến hóa ?duy nguyện thuyết chi 。 」 佛告寶日光明:「善男子!蓮華尊佛於昨夜分成阿耨多羅 」 Phật cáo bảo nhật quang minh :「Thiện nam tử !liên hoa tôn Phật ư tạc dạ phần thành A nậu đa la 三藐三菩提, tam miệu tam Bồ-đề , 其佛過夜分已示現種種神足變化。其身變現乃至梵天, kỳ Phật quá/qua dạ phần dĩ thị hiện chủng chủng thần túc biến hóa 。kỳ thân biến hiện nãi chí phạm thiên , 頂肉髻相放六十億那由他百千光明, đảnh/đính nhục kế tướng phóng lục thập ức na-do-tha bách thiên quang minh , 照於上方微塵數等諸佛世界。爾時,上方菩薩不觀下方眼所緣色, chiếu ư thượng phương vi trần số đẳng chư Phật thế giới 。nhĩ thời ,thượng phương Bồ Tát bất quán hạ phương nhãn sở duyên sắc , 所謂大小鐵圍及諸小山, sở vị đại tiểu thiết vi cập chư tiểu sơn , 但觀佛光所及世界。於諸世界有諸菩薩得授記莂, đãn quán Phật quang sở cập thế giới 。ư chư thế giới hữu chư Bồ-tát đắc thọ kí biệt , 若得陀羅尼忍辱三昧,或得上位一生補處。 nhược/nhã đắc Đà-la-ni nhẫn nhục tam muội ,hoặc đắc thượng vị Nhất-sanh-bổ-xứ 。 是菩薩等所有光明,以佛光故悉不復現。 thị Bồ Tát đẳng sở hữu quang minh ,dĩ Phật quang cố tất bất phục hiện 。 如是等眾叉手向於蓮華尊佛瞻仰尊顏。爾時, như thị đẳng chúng xoa thủ hướng ư liên hoa tôn Phật chiêm ngưỡng tôn nhan 。nhĩ thời , 惟見三十二相瓔珞其身, duy kiến tam thập nhị tướng anh lạc kỳ thân , 八十種好次第莊嚴,見蓮華尊佛及其世界種種莊嚴, bát thập chủng tử thứ đệ trang nghiêm ,kiến liên hoa tôn Phật cập kỳ thế giới chủng chủng trang nghiêm , 如是見已,心得歡喜。爾時, như thị kiến dĩ ,tâm đắc hoan hỉ 。nhĩ thời , 如微塵數等諸佛世界中, như vi trần số đẳng chư Phật thế giới trung , 諸菩薩摩訶薩見蓮華尊佛光明變化及其世界已,各捨本土以自神足, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến liên hoa tôn Phật quang minh biến hóa cập kỳ thế giới dĩ ,các xả bản độ dĩ tự thần túc , 悉共發來詣彼佛所,禮拜、圍繞、供養、恭敬、尊重、讚歎。 tất cọng phát lai nghệ bỉ Phật sở ,lễ bái 、vi nhiễu 、cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán 。  「善男子!爾時,彼佛見諸菩薩出其舌相,  「Thiện nam tử !nhĩ thời ,bỉ Phật kiến chư Bồ-tát xuất kỳ thiệt tướng , 悉皆遍覆諸四天下行住坐等一切眾生, tất giai biến phước chư tứ thiên hạ hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa đẳng nhất thiết chúng sanh , 或有菩薩入於禪定,從禪定起在大眾中, hoặc hữu Bồ Tát nhập ư Thiền định ,tùng Thiền định khởi tại Đại chúng trung , 禮拜、圍繞、供養、恭敬、尊重、讚歎蓮華尊佛。 lễ bái 、vi nhiễu 、cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán liên hoa tôn Phật 。 善男子!彼佛爾時示現如是廣長舌相, Thiện nam tử !bỉ Phật nhĩ thời thị hiện như thị quảng trường/trưởng thiệt tướng , 作變化已即還攝之。 tác biến hóa dĩ tức hoàn nhiếp chi 。  「善男子!蓮華尊佛復放身毛孔光,一一毛孔出六十億那由他百千光明,  「Thiện nam tử !liên hoa tôn Phật phục phóng thân mao khổng quang ,nhất nhất mao khổng xuất lục thập ức na-do-tha bách thiên quang minh , 其光微妙普遍十方, kỳ quang vi diệu phổ biến thập phương , 一一方面各各過於微塵數等諸佛世界。彼世界中在在處處, nhất nhất phương diện các các quá/qua ư vi trần số đẳng chư Phật thế giới 。bỉ thế giới trung tại tại xứ xứ , 所有菩薩得授記已,得陀羅尼三昧忍辱, sở hữu Bồ Tát đắc thọ kí dĩ ,đắc Đà-la-ni tam muội nhẫn nhục , 或得上位一生補處。見是光已, hoặc đắc thượng vị Nhất-sanh-bổ-xứ 。kiến thị quang dĩ , 各各自捨其佛世界,乘神通力,皆共發來至彼佛所, các các tự xả kỳ Phật thế giới ,thừa thần thông lực ,giai cộng phát lai chí bỉ Phật sở , 禮拜、圍繞、供養、恭敬、尊重、讚歎。善男子!爾時, lễ bái 、vi nhiễu 、cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán 。Thiện nam tử !nhĩ thời , 彼佛作此變化,即復還攝,為諸菩薩及諸大眾, bỉ Phật tác thử biến hóa ,tức phục hoàn nhiếp ,vi/vì/vị chư Bồ-tát cập chư Đại chúng , 講說正法,轉不退輪, giảng thuyết Chánh Pháp ,chuyển bất thoái luân , 欲令無量無邊眾生得大利益,得大快樂。憐愍世間為人天故, dục lệnh vô lượng vô biên chúng sanh đắc Đại lợi ích ,đắc Đại khoái lạc 。liên mẫn thế gian vi/vì/vị nhân thiên cố , 欲令具足無上大乘。 dục lệnh cụ túc vô thượng Đại-Thừa 。 」  悲華經陀羅尼品第二 」  Bi Hoa Kinh Đà-la-ni phẩm đệ nhị 爾時, nhĩ thời , 寶日光明菩薩白佛言:「世尊!彼佛世界云何得知晝夜差別?所聞音聲為何相貌? bảo nhật quang minh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ Phật thế giới vân hà đắc tri trú dạ sái biệt ?sở văn âm thanh vi/vì/vị hà tướng mạo ? 彼諸菩薩云何而得成就?一心行何異行?」 bỉ chư Bồ-tát vân hà nhi đắc thành tựu ?nhất tâm hành hà dị hạnh/hành/hàng ?」 佛告寶日光明菩薩:「善男子!彼佛世界常有 Phật cáo bảo nhật quang minh Bồ Tát :「Thiện nam tử !bỉ Phật thế giới thường hữu 佛光以為照明, Phật quang dĩ vi/vì/vị chiếu minh , 以華合鳥拪如來、菩薩入諸禪定師子遊戲,其心歡喜受解脫樂。爾時, dĩ hoa hợp điểu tê Như Lai 、Bồ Tát nhập chư Thiền định sư tử du hí ,kỳ tâm hoan hỉ thọ/thụ giải thoát lạc/nhạc 。nhĩ thời , 便知即是夜分。若有風吹諸華散地, tiện tri tức thị dạ phần 。nhược hữu phong xuy chư hoa tán địa , 諸鳥相和作微妙聲,雨種種華四方風起, chư điểu tướng hòa tác vi diệu thanh ,vũ chủng chủng hoa tứ phương phong khởi , 香氣微妙柔軟細滑,佛及菩薩從禪定起。是時, hương khí vi diệu nhu nhuyễn tế hoạt ,Phật cập Bồ Tát tùng Thiền định khởi 。Thị thời , 彼佛為諸大眾說菩薩法藏, bỉ Phật vi/vì/vị chư Đại chúng thuyết Bồ Tát Pháp tạng , 欲令出過聲聞、緣覺,是故得知即是晝分。 dục lệnh xuất quá/qua Thanh văn 、duyên giác ,thị cố đắc tri tức thị trú phần 。  「善男子!彼佛世界諸菩薩眾,  「Thiện nam tử !bỉ Phật thế giới chư Bồ-tát chúng , 常聞佛音、法音、僧音、寂滅之音、無所有音、六波羅蜜音、力無畏音、六神通 thường văn Phật âm 、pháp âm 、tăng âm 、tịch diệt chi âm 、vô sở hữu âm 、lục Ba la mật âm 、lực vô úy âm 、lục Thần thông 音、無所作音、無生滅音、微妙寂靜音、因寂靜 âm 、vô sở tác âm 、vô sanh diệt âm 、vi diệu tịch tĩnh âm 、nhân tịch tĩnh 音、緣寂靜音、大慈大悲無生法忍授記之 âm 、duyên tịch tĩnh âm 、đại từ đại bi Vô sanh Pháp nhẫn thọ kí chi 音、純諸菩薩清淨妙音、常不遠離聞如是 âm 、thuần chư Bồ-tát thanh tịnh diệu âm 、thường bất viễn ly Văn như thị 音。善男子!所聞音聲相貌如是。 âm 。Thiện nam tử !sở văn âm thanh tướng mạo như thị 。  「善男子!彼界菩薩若已生、若當生,皆悉成就三十二相,  「Thiện nam tử !bỉ giới Bồ Tát nhược/nhã dĩ sanh 、nhược/nhã đương sanh ,giai tất thành tựu tam thập nhị tướng , 常身光明照一由旬, thường thân quang minh chiếu nhất do-tuần , 乃至成阿耨多羅三藐三菩提,終不墮於三惡道中。 nãi chí thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất đọa ư tam ác đạo trung 。 彼諸菩薩皆悉成就大慈心、大悲心、柔軟心、無愛濁心、調 bỉ chư Bồ-tát giai tất thành tựu Đại từ tâm 、đại bi tâm 、nhu nhuyễn tâm 、vô ái trược tâm 、điều 伏心、寂靜心、忍辱心、禪定心、清淨心、無障 phục tâm 、tịch tĩnh tâm 、nhẫn nhục tâm 、Thiền định tâm 、thanh tịnh tâm 、Vô chướng 礙心、無垢心、無汙心、真實心、喜法心、欲令 ngại tâm 、vô cấu tâm 、vô ô tâm 、chân thật tâm 、hỉ Pháp tâm 、dục lệnh 眾生斷煩惱心、如地心、離一切世俗言語心、 chúng sanh đoạn phiền não tâm 、như địa tâm 、ly nhất thiết thế tục ngôn ngữ tâm 、 愛樂聖法心、求善法心、離我心、離生老病死 ái lạc thánh pháp tâm 、cầu thiện Pháp tâm 、ly ngã tâm 、ly sanh lão bệnh tử 寂滅心、燒諸煩惱心、解一切縛寂滅心、於一 tịch diệt tâm 、thiêu chư phiền não tâm 、giải nhất thiết phược tịch diệt tâm 、ư nhất 切法得不動心。 thiết Pháp đắc bất động tâm 。  「善男子!彼諸菩薩得專心力、得發起力、得緣力、得願力、得無諍力、得  「Thiện nam tử !bỉ chư Bồ-tát đắc chuyên tâm lực 、đắc phát khởi lực 、đắc duyên lực 、đắc nguyện lực 、đắc vô tránh lực 、đắc 觀一切法力、得諸善根力、得諸三昧力、得 quán nhất thiết pháp lực 、đắc chư thiện căn lực 、đắc chư tam muội lực 、đắc 多聞力、得持戒力、得大捨力、得忍辱力、得 đa văn lực 、đắc trì giới lực 、đắc đại xả lực 、đắc nhẫn nhục lực 、đắc 精進力、得禪定力、得智慧力、得寂靜力、得 tinh tấn lực 、đắc Thiền định lực 、đắc trí tuệ lực 、đắc tịch tĩnh lực 、đắc 思惟力、得諸通力、得念力、得菩提力、得壞 tư tánh lực 、đắc chư thông lực 、đắc niệm lực 、đắc Bồ-đề lực 、đắc hoại 一切魔力、得摧伏一切外道力、得壞一切諸 nhất thiết ma lực 、đắc tồi phục nhất thiết ngoại đạo lực 、đắc hoại nhất thiết chư 煩惱力。如是菩薩於彼佛土, phiền não lực 。như thị Bồ Tát ư bỉ Phật thổ , 已生、當生者即是真實菩薩,已得供養無量百千諸佛世尊, dĩ sanh 、đương sanh giả tức thị chân thật Bồ Tát ,dĩ đắc cúng dường vô lượng bách thiên chư Phật Thế tôn , 於諸佛所種諸善根。 ư chư Phật sở chủng chư thiện căn 。 彼諸菩薩以禪味為食,法食、香食猶如梵天, bỉ chư Bồ-tát dĩ Thiền vị vi/vì/vị thực/tự ,pháp thực 、hương thực do như phạm thiên , 無有揣食亦無名字;無有不善亦無女人, vô hữu sủy thực diệc vô danh tự ;vô hữu bất thiện diệc vô nữ nhân , 苦受、愛憎、諸餘煩惱、及我我所身心苦惱、三惡道等, khổ thọ 、ái tăng 、chư dư phiền não 、cập ngã ngã sở thân tâm khổ não 、tam ác đạo đẳng , 皆悉無有是諸名字。 giai tất vô hữu thị chư danh tự 。 亦無黑闇臭處、不淨荊棘穢惡、山陵堆阜、土沙礫石、及日月星宿然火 diệc vô hắc ám xú xứ/xử 、bất tịnh kinh cức uế ác 、sơn lăng đôi phụ 、độ sa lịch thạch 、cập nhật nguyệt tinh tú nhiên hỏa 之明、須彌大海、大小鐵圍二山中間幽冥之 chi minh 、Tu-Di đại hải 、đại tiểu thiết vi nhị sơn trung gian u minh chi 處,亦無有雨濁亂惡風及八難處, xứ/xử ,diệc vô hữu vũ trược loạn ác phong cập bát nạn xứ/xử , 悉亦無有此諸名字。 tất diệc vô hữu thử chư danh tự 。  「善男子!彼佛世界常以佛光、菩薩寶光而為照明,  「Thiện nam tử !bỉ Phật thế giới thường dĩ Phật quang 、Bồ Tát Bảo quang nhi vi chiếu minh , 其光微妙清淨第一遍滿其國。其中有鳥名曰善果, kỳ quang vi diệu thanh tịnh đệ nhất biến mãn kỳ quốc 。kỳ trung hữu điểu danh viết thiện quả , 聲中常出根.力.覺.道微妙之音。 thanh trung thường xuất căn .lực .giác .đạo vi diệu chi âm 。 」爾時, 」nhĩ thời , 寶日光明菩薩復白佛言:「世尊!彼佛世界縱廣幾何?住世壽命說法幾時?昨夜始成 bảo nhật quang minh Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ Phật thế giới túng quảng kỷ hà ?trụ/trú thế thọ mạng thuyết Pháp kỷ thời ?tạc dạ thủy thành 阿耨多羅三藐三菩提, A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 滅度之後法住久近?諸菩薩眾在世幾時?生彼世界諸菩薩等, diệt độ chi hậu pháp trụ cửu cận ?chư Bồ-tát chúng tại thế kỷ thời ?sanh bỉ thế giới chư Bồ-tát đẳng , 頗有遠於見佛聞法、供養眾僧不?蓮華世 pha hữu viễn ư kiến Phật văn pháp 、cúng dường chúng tăng bất ?liên hoa thế 界佛未出時名字何等?彼界先昔佛日世尊 giới Phật vị xuất thời danh tự hà đẳng ?bỉ giới tiên tích Phật nhật Thế Tôn 滅度已來為經幾時?滅度之後中間幾時, diệt độ dĩ lai vi/vì/vị Kinh kỷ thời ?diệt độ chi hậu trung gian kỷ thời , 蓮華尊佛而得成道?以何因緣於十方世 liên hoa tôn Phật nhi đắc thành đạo ?dĩ hà nhân duyên ư thập phương thế 界在在處處,所有諸佛入於師子遊戲三昧, giới tại tại xứ xứ ,sở hữu chư Phật nhập ư Sư tử du hí tam-muội , 示現種種神足變化, thị hiện chủng chủng thần túc biến hóa , 諸菩薩等或有見者或不見者?」 爾時, chư Bồ-tát đẳng hoặc hữu kiến giả hoặc bất kiến giả ?」 nhĩ thời , 佛告寶日光明菩薩:「善男子!如須彌山王,高十六萬八千由旬, Phật cáo bảo nhật quang minh Bồ Tát :「Thiện nam tử !như Tu Di Sơn Vương ,cao thập lục vạn bát thiên do-tuần , 縱廣八萬四千由旬。 túng quảng bát vạn tứ thiên do-tuần 。 或時有人勤行精進、或幻化力、或禪定力,碎破須彌猶如芥子,過諸算數, hoặc thời hữu nhân cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 、hoặc huyễn hóa lực 、hoặc Thiền định lực ,toái phá Tu-Di do như giới tử ,quá/qua chư toán số , 除佛世尊,一切智者餘無能知。 trừ Phật Thế tôn ,nhất thiết trí giả dư vô năng tri 。 如一芥子為一四天下, như nhất giới tử vi/vì/vị nhất tứ thiên hạ , 是蓮華世界所有四天下數盡此芥子。有諸菩薩充滿其中, thị liên hoa thế giới sở hữu tứ thiên hạ số tận thử giới tử 。hữu chư Bồ-tát sung mãn kỳ trung , 猶如西方安樂世界諸菩薩等。 do như Tây phương an lạc thế giới chư Bồ-tát đẳng 。  「善男子!彼蓮華尊佛壽命說法三十中劫,滅度已後正法住世滿十中劫。  「Thiện nam tử !bỉ liên hoa tôn Phật thọ mạng thuyết Pháp tam thập trung kiếp ,diệt độ dĩ hậu chánh pháp trụ thế mãn thập trung kiếp 。 「善男子!彼諸菩薩已生、當生者, 「Thiện nam tử !bỉ chư Bồ-tát dĩ sanh 、đương sanh giả , 壽命四十中劫。 「善男子!彼佛世界本名栴檀, thọ mạng tứ thập trung kiếp 。 「Thiện nam tử !bỉ Phật thế giới bổn danh chiên đàn , 清淨好妙不如今也。爾時,世界亦無如是清淨菩薩。 thanh tịnh hảo diệu bất như kim dã 。nhĩ thời ,thế giới diệc vô như thị thanh tịnh Bồ Tát 。 「善男子!栴檀世界過去先佛出於世間, 「Thiện nam tử !chiên đàn thế giới quá khứ tiên Phật xuất ư thế gian , 号日月尊如來.應.正遍知.明行足.善逝.世間解. hiệu nhật nguyệt tôn Như Lai .ưng .Chánh-biến-Tri .Minh-hạnh-Túc .Thiện-Thệ .Thế-gian-giải . 無上士.調御丈夫.天人師.佛.世尊, Vô-thượng-Sĩ .điều ngự trượng phu .Thiên Nhân Sư .Phật .Thế Tôn , 壽命說法三十中劫。臨滅度時, thọ mạng thuyết Pháp tam thập trung kiếp 。lâm diệt độ thời , 或有菩薩以願力故至餘佛土,其餘在者作如是念:『今夜中分, hoặc hữu Bồ Tát dĩ nguyện lực cố chí dư Phật thổ ,kỳ dư tại giả tác như thị niệm :『kim dạ trung phần , 日月尊如來當取涅槃。是佛滅已, nhật nguyệt tôn Như Lai đương thủ Niết-Bàn 。thị Phật diệt dĩ , 我等當於十中劫中護持正法, ngã đẳng đương ư thập trung kiếp trung hộ trì chánh pháp , 誰能於此正法滅已,次第得成阿耨多羅三藐三菩提?』時, thùy năng ư thử chánh pháp diệt dĩ ,thứ đệ đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?』thời , 有菩薩名虛空印,以本願故, hữu Bồ Tát danh hư không ấn ,dĩ Bổn Nguyện cố , 日月尊如來即與授記:『善男子!我滅度已, nhật nguyệt tôn Như Lai tức dữ thọ kí :『Thiện nam tử !ngã diệt độ dĩ , 正法住世滿十中劫。過十中劫於夜初分正法滅盡, chánh pháp trụ thế mãn thập trung kiếp 。quá/qua thập trung kiếp ư dạ sơ phần chánh pháp diệt tận , 汝於是時即當成阿耨多羅三藐三菩提, nhữ ư thị thời tức đương thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 號曰蓮華尊如來.應.正遍知.明行足.善逝.世間解.無 hiệu viết liên hoa tôn Như Lai .ưng .Chánh-biến-Tri .Minh-hạnh-Túc .Thiện-Thệ .Thế-gian-giải .vô 上士.調御丈夫.天人師.佛.世尊。』爾時, thượng sĩ .điều ngự trượng phu .Thiên Nhân Sư .Phật .Thế Tôn 。』nhĩ thời , 諸菩薩摩訶薩至日月尊佛所,至佛所已, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chí nhật nguyệt tôn Phật sở ,chí Phật sở dĩ , 諸菩薩等以禪定力種種自在師子遊戲, chư Bồ-tát đẳng dĩ Thiền định lực chủng chủng tự tại sư tử du hí , 供養日月尊如來。作供養已,右繞三匝, cúng dường nhật nguyệt tôn Như Lai 。tác cúng dường dĩ ,hữu nhiễu tam tạp/táp , 作如是言:『世尊!我等願欲於此十中劫中入滅盡定。 tác như thị ngôn :『Thế Tôn !ngã đẳng nguyện dục ư thử thập trung kiếp trung nhập diệt tận định 。 』 「善男子!爾時, 』 「Thiện nam tử !nhĩ thời , 日月尊如來告虛空印菩薩摩訶薩:『善男子!受持此解了一切陀羅尼門。 nhật nguyệt tôn Như Lai cáo hư không ấn Bồ-Tát Ma-ha-tát :『Thiện nam tử !thọ trì thử giải liễu nhất thiết đà-la-ni môn 。 過去諸多陀阿伽度.阿羅呵.三藐三佛陀, quá khứ chư Đa-đà-a-già-độ .A-la-ha .tam miệu tam Phật đà , 已為受佛職位諸菩薩說;如今現在十方諸佛, dĩ vi/vì/vị thọ/thụ Phật chức vị chư Bồ-tát thuyết ;như kim hiện tại thập phương chư Phật , 亦為受佛職位諸菩薩說;未來諸佛世尊, diệc vi/vì/vị thọ/thụ Phật chức vị chư Bồ-tát thuyết ;vị lai chư Phật Thế tôn , 亦當為受佛職位諸菩薩說, diệc đương vi/vì/vị thọ/thụ Phật chức vị chư Bồ-tát thuyết , 所謂解了一切陀羅尼門。 sở vị giải liễu nhất thiết đà-la-ni môn 。 』即說章句:「闍梨 闍連尼 摩訶闍連 休翅休翅三 』tức thuyết chương cú :「Xà-lê  xà/đồ liên ni  Ma-ha xà/đồ liên  hưu sí hưu sí tam 鉢提摩訶 三鉢提 提陀阿吒醯多遮吒 bát Đề Ma-ha  tam bát Đề  Đề đà a trá hề đa già trá 迦吒陀羅卓迦 阿斯摩迦斯 醯隷 Ca trá Đà-la trác Ca  a tư ma Ca tư  hề lệ  彌隷帝隷流流翅 摩訶流流翅 闍移頭  di lệ đế lệ lưu lưu sí  Ma-ha lưu lưu sí  xà/đồ di đầu 闍移 闍移末坼羶坻 舍多禰伽陀禰阿 xà/đồ di  xà/đồ di mạt sách Thiên chì  xá đa nỉ già đà nỉ a 茂隸 茂羅波 隸闍尼摩羅斯禰毘羅 mậu lệ  mậu La ba  lệ xà/đồ Ni Ma La tư nỉ Tỳ-la 婆禰 目帝目帝波隸輸題 阿毘坻 波夜 Bà nỉ  mục đế mục đế ba lệ du Đề  A-tỳ chì  ba dạ 無郅禰 波羅烏呵羅禰 檀陀毘闍比闍婆 vô chất nỉ  ba la ô ha La nỉ  đàn đà Tì xà/đồ bỉ xà/đồ Bà 留欝躭禰 lưu uất đam nỉ 「如是章句,破壞外道一切論議,攝正法輪, 「như thị chương cú ,phá hoại ngoại đạo nhất thiết luận nghị ,nhiếp chánh pháp luân , 復能擁護說正法者, phục năng ủng hộ thuyết Chánh Pháp giả , 開示分別四念處解脫法門。」 爾時, khai thị phân biệt tứ niệm xứ giải thoát Pháp môn 。」 nhĩ thời , 世尊復說章句:「佛陀波加舍移 阿摩摩禰摩摩呵庶帋 Thế Tôn phục thuyết chương cú :「Phật-đà ba gia xá di  A ma ma nỉ ma ma ha thứ 帋 頗緹頞緹涅帝羅禰 路迦提目帝刪提陀 phả Đề át Đề niết đế La nỉ  lộ ca Đề mục đế san Đề đà 隸婆末尼 lệ Bà mạt ni 「如是章句,開示分別四種聖解脫法門。」 爾時, 「như thị chương cú ,khai thị phân biệt tứ chủng Thánh giải thoát Pháp môn 。」 nhĩ thời , 世尊復說章句: Thế Tôn phục thuyết chương cú : 「波沙緹 波沙禰 陀隸 陀羅波坻 「ba sa Đề  ba sa nỉ  đà lệ  Đà-la ba chì  掬坻守毘守婆波坻 禰坻 須摩跋坻  cúc chì thủ Tì thủ Bà ba chì  nỉ chì  tu ma bạt chì 羼提翅坻迦留那欝提叉移 比坻憂比叉 Sạn-đề sí chì Ca lưu na uất Đề xoa di  bỉ chì ưu bỉ xoa  三鉢禰 阿羅翅婆羅地 佉岐佉岐竭移  tam bát nỉ  a La sí Bà la địa  khư kì khư kì kiệt di  阿茂隸 牧羅輸檀尼  a mậu lệ  mục La du đàn ni 「如是章句,開示分別四無所畏解脫法門。 「như thị chương cú ,khai thị phân biệt tứ vô sở úy giải thoát Pháp môn 。 」爾時, 」nhĩ thời , 世尊復說章句:「咀頗羅 阿伽頗羅 阿涅頗羅 涅羅頗 Thế Tôn phục thuyết chương cú :「trớ pha la  A già pha la  a niết pha la  niết La phả 羅三目多阿延陀 伊毘持坻毘持 烏 La tam mục đa a duyên đà  y Tì trì chì Tì trì  ô 頭都羅兜藍阿興三乘 伊提多婆 阿埵 đầu đô La đâu lam a hưng tam thừa  y Đề đa Bà  a đoả 多埵 薩婆路伽 阿茶伽 隸頻陀 阿 đa đoả  tát bà lộ già  a trà già  lệ tần đà  a 浮薩隸 陀陀曼坻毘舍伽跋提阿頗邏迦 phù tát lệ  đà đà mạn chì tỳ xá già Bạt đề a phả lá Ca 頗藍 phả lam 「如是章句,開示分別守護三乘法門。」 爾時, 「như thị chương cú ,khai thị phân biệt thủ hộ tam thừa Pháp môn 。」 nhĩ thời , 世尊復說章句: Thế Tôn phục thuyết chương cú : 「門陀多 安禰醯羅 婆波多驃 伊曇 「môn đà đa  an nỉ hề la  Bà ba đa phiếu  y đàm 頗隸尼炎頗隸 三茂檀那延 毘浮舍 波 phả lệ ni viêm phả lệ  tam mậu đàn na duyên  Tì phù xá  ba 拖蘇摩兜 阿免摩五阿鳩摩都拖陀跋 tha Tô ma đâu  a miễn ma ngũ a cưu ma đô tha đà bạt 帝達舍婆羅毘波拖他 悉舍涕多 何 đế đạt xá Bà la Tì ba tha tha  tất xá thế đa  hà 尼飲摩底拏摩坻 阿路俱 阿提鬪拏 ni ẩm ma để nã ma chì  a lộ câu  a Đề đấu nã 薩坻末坻 tát chì mạt chì 「如是章句,現在諸佛本所修習, 「như thị chương cú ,hiện tại chư Phật bổn sở tu tập , 開示分別四正勤法門。」 爾時, khai thị phân biệt tứ chánh cần Pháp môn 。」 nhĩ thời , 世尊復說章句:「安禰 摩禰 摩禰 摩摩禰 遮隸至利帝 Thế Tôn phục thuyết chương cú :「an nỉ  ma nỉ  ma nỉ  ma ma nỉ  già lệ chí lợi đế 隸履賒履多毘 (羊*面*毛)帝目帝郁多履 三履 lệ lý xa lý đa Tì  (dương *diện *mao )đế mục đế úc đa lý  tam lý 尼三履三摩三履叉裔 阿叉裔 阿闍地 ni tam lý tam ma tam lý xoa duệ  a xoa duệ  a xà/đồ địa (面*毛)帝 賒蜜致 陀羅尼 阿跋伽婆婆 (diện *mao )đế  xa mật trí  Đà-la-ni  a Bạt già bà Bà 斯賴那婆提 賴魔波提闍那婆提 彌留 tư lại na bà Đề  lại ma ba Đề xà/đồ na bà Đề  di lưu 婆提叉裔尼陀舍尼 路伽婆提波禰陀舍 Bà đề xoa duệ ni đà xá ni  lộ già Bà đề ba nỉ đà xá 「如是章句,開示分別四無閡辯解脫法門。 「như thị chương cú ,khai thị phân biệt tứ vô ngại biện giải thoát Pháp môn 。 」爾時, 」nhĩ thời , 世尊復說是章句:「研閦阿婆婆禰陀舍尼 禪那路伽陀兜波 Thế Tôn phục thuyết thị chương cú :「nghiên súc a Bà bà nỉ đà xá ni  Thiền-na lộ già đà đâu ba 婆散尼 薩婆因提浮摩坻千坻 薩婆薩婆 Bà tán ni  tát bà nhân Đề phù ma chì thiên chì  tát bà tát bà  婆摩薩婆波吔婆叉夜迦隸 懼迦隸婆闍  Bà ma tát bà ba 吔Bà xoa dạ Ca lệ  cụ Ca lệ Bà xà/đồ 尼 路伽(少/兔)達舍那比婆 ni  lộ già (Nậu )đạt xá na bỉ Bà 「如是章句,開示分別四如意足解脫法門。 「như thị chương cú ,khai thị phân biệt tứ như ý túc giải thoát Pháp môn 。 」爾時, 」nhĩ thời , 世尊復說章句:「阿遮隸 佛提陀陀波遮隸 那尼 乾拏 Thế Tôn phục thuyết chương cú :「a già lệ  Phật Đề đà đà ba già lệ  na ni  kiền nã 斯提苷頻提 尼屑提三筆知 波隸伽薩 tư Đề 苷tần Đề  ni tiết Đề tam bút tri  ba lệ già tát 隸蘇彌戰提 戰提阿遮隸 阿遮遮隸 阿 lệ tô di chiến Đề  chiến Đề a già lệ  a già già lệ  a 波隸 頻枝婆離 禰婆離婆遮遮離 ba lệ  tần chi Bà ly  nỉ Bà ly Bà già già ly  波波離 阿那夜 阿那夜 阿俾斯 鈎  ba ba ly  A na dạ  A na dạ  a tỉ tư  câu 鈎娑婆毘禰迦禰 禰闍斯 伽伽彌 那 câu Ta-bà Tì nỉ Ca nỉ  nỉ xà/đồ tư  già già di  na 由禘 do đế 「如是章句,開示分別一切根力解脫法門。 「như thị chương cú ,khai thị phân biệt nhất thiết căn lực giải thoát Pháp môn 。 」爾時, 」nhĩ thời , 世尊復說章句:「富罷 帚富罷 度摩波 隸呵隸 阿 Thế Tôn phục thuyết chương cú :「phú bãi  trửu phú bãi  độ ma ba  lệ ha lệ  a 婆移欝支隸 支迦勒差 阿夜末兜 Bà di uất chi lệ  chi Ca lặc sái  a dạ mạt đâu 「帝帝隸摩摩隸手遮尸尸隸 路伽寫尼闍 「đế đế lệ ma ma lệ thủ già thi thi lệ  lộ già tả ni xà/đồ 那夜叉岐醯帝那遮夜帝沙栴提那 na dạ xoa kì hề đế na già dạ đế sa chiên Đề na 「如是章句,開示分別七菩提分解脫法門。 「như thị chương cú ,khai thị phân biệt thất   Bồ-đề phần giải thoát Pháp môn 。 」 爾時, 」 nhĩ thời , 世尊復說章句:「遮迦婆闍隸 婆帝遮迦隸 遮加陀隸 Thế Tôn phục thuyết chương cú :「già Ca Bà xà/đồ lệ  Bà đế già Ca lệ  già gia đà lệ  陀羅遮迦隸陀隸 茂隸醯醯隸隸陀離  Đà-la già Ca lệ đà lệ  mậu lệ hề hề lệ lệ đà ly 阿樓婆跋提 休休 夜他甚婆餓頻婆隸 a lâu Bà Bạt đề  hưu hưu  dạ tha thậm Bà ngạ Tần-bà lệ 夜陀祈尼 夜他波蘭遮 離提奢夜他婆 dạ đà kì ni  dạ tha ba lan già  ly Đề xa dạ tha Bà 耶離離絁薩遮尼隸呵羅 闍留遮毘離 毘 da ly ly 絁tát già ni lệ ha La  xà/đồ lưu già Tì ly  Tì 梨尼離呵羅 未離未伽尼隸呵羅尼囉 lê ni ly ha La  vị ly vị già ni lệ ha La ni La 尼隸呵羅 三摩提尼隸呵羅 般若尼隸呵 ni lệ ha La  tam ma đề ni lệ ha La  Bát-nhã ni lệ ha 羅比目帝尼隸呵羅 比目帝闍那陀隸舍那 La bỉ mục đế ni lệ ha La  bỉ mục đế xà/đồ na-đà lệ xá na 尼隸呵羅那叉帝尼隸呵羅 栴陀尼 ni lệ ha La na xoa đế ni lệ ha La  chiên đà ni 「隸呵羅 修利尼 隸呵羅 波陀舍夜六躭 「lệ ha La  tu lợi ni  lệ ha La  ba đà xá dạ lục đam 多陀阿伽度阿浮陀尼羅浮曇三佛陀陀佛 Đa-đà-a-già-độ a phù đà ni la phù đàm tam Phật đà đà Phật 陀 伊呵浮陀 咀哆浮陀 尼呵我摩茂 đà  y ha phù đà  trớ sỉ phù đà  ni ha ngã ma mậu 隸 阿羅頗陀陀羅頗半茶隸 曼陀隸咀 lệ  a La phả đà Đà-la phả bán trà lệ  mạn-đà lệ trớ 哆 隸多留摩伽伽憐尼茂祖拏 三半茂 sỉ  lệ đa lưu ma già già liên ni mậu tổ nã  tam bán mậu 祖拏 恒伽崩伽摩(少/兔)尼 留婆那舍尼那舍 tổ nã  hằng già băng già ma (Nậu )ni  lưu Bà na xá ni na xá 槃檀尼 叱叱帝 叱叱覩摩由婆醯燈伽 bàn đàn ni  sất sất đế  sất sất đổ ma do Bà hề đăng già 摩婆隸摩隸呵咀尼 婆隸摩隸頻提毘離 ma Bà lệ ma lệ ha trớ ni  Bà lệ ma lệ tần Đề Tì ly 毘離憂沙離 舍羅尼 陀羅尼 婆婆坻 Tì ly ưu sa ly  xá la ni  Đà-la-ni  Bà bà chì  婆藍那羅易 毘頭摩婆羅齲摩梵摩遮  Bà lam na la dịch  Tì đầu ma Bà la củ ma phạm ma già 隸那因提婆尸提提耶羅尼摩醯首羅羅尼 lệ na nhân đề bà thi Đề Đề da La ni Ma hề thủ la La ni  三摩宿彌阿藍念彌 伊迦勒叉利師遮尼  tam ma tú di a lam niệm di  y Ca lặc xoa lợi sư già ni 遮羅阿支栴陀羅修利 薩婆修羅阿婆藍 già La a chi chiên Đà-la tu lợi  tát bà tu la A bà lam 富那伽緻躭半持多 阿夜那 虔稚閻 phú na già trí đam bán trì đa  a dạ na  kiền trĩ diêm 波斯迦伽陀隸阿羅陀呵尼 摩伽羅毘路 Ba tư Ca già đà lệ a La đà ha ni  ma già la Tì lộ 呵尼 悉曇曼啼 毘路迦曼啼 ha ni  tất đàm mạn Đề  Tì lộ ca mạn Đề 「是陀羅尼門,諸佛世尊之所受持, 「thị đà-la-ni môn ,chư Phật Thế tôn chi sở thọ trì , 開示分別如來十力解脫法門。 khai thị phân biệt Như Lai thập lực giải thoát Pháp môn 。 」爾時, 」nhĩ thời , 世尊釋迦牟尼說是解了一切陀羅尼法門時,三千大千世界六種震動, Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni thuyết thị giải liễu nhất thiết Đà-la-ni Pháp môn thời ,tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động , 叵我踊沒。 爾時,有大微妙光明遍於十方, phả ngã dũng/dõng một 。 nhĩ thời ,hữu Đại vi diệu quang minh biến ư thập phương , 過如恒河沙等世界。其中所有須彌山王, quá/qua như hằng hà sa đẳng thế giới 。kỳ trung sở hữu Tu Di Sơn Vương , 大小鐵圍不與眼對,但見世界地平如掌。 đại tiểu thiết vi bất dữ nhãn đối ,đãn kiến thế giới địa bình như chưởng 。 十方世界所在之處,有諸菩薩其數無量, thập phương thế giới sở tại chi xứ/xử ,hữu chư Bồ-tát kỳ số vô lượng , 得諸禪定總持忍辱,如是等眾以佛神力於己剎沒, đắc chư Thiền định tổng trì nhẫn nhục ,như thị đẳng chúng dĩ Phật thần lực ư kỷ sát một , 忽然來至娑婆世界耆闍崛山。到如來所, hốt nhiên lai chí Ta Bà thế giới Kì-xà-Quật sơn 。đáo Như Lai sở , 頭面禮足, đầu diện lễ túc , 以諸菩薩所得種種自在神足供養於佛。作供養已,各各次第於一面坐, dĩ chư Bồ-tát sở đắc chủng chủng tự tại thần túc cúng dường ư Phật 。tác cúng dường dĩ ,các các thứ đệ ư nhất diện tọa , 欲聽解了一切陀羅尼門。 dục thính giải liễu nhất thiết đà-la-ni môn 。 不可稱計欲、色界諸天來至佛所頭面禮足, bất khả xưng kế dục 、sắc giới chư Thiên lai chí Phật sở đầu diện lễ túc , 亦各次第坐於一面,聽受解了一切陀羅尼門。 diệc các thứ đệ tọa ư nhất diện ,thính thọ giải liễu nhất thiết đà-la-ni môn 。 如是大眾悉皆得見蓮華佛剎, như thị Đại chúng tất giai đắc kiến liên hoa Phật sát , 亦見彼佛與大菩薩圍繞集會。 爾時, diệc kiến bỉ Phật dữ đại Bồ-tát vi nhiễu tập hội 。 nhĩ thời , 世尊釋迦牟尼說此解了一切陀羅尼門, Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni thuyết thử giải liễu nhất thiết đà-la-ni môn , 有七十二恒河沙等諸菩薩摩訶薩得此陀羅尼門, hữu thất thập nhị hằng hà sa đẳng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử đà-la-ni môn , 即時得見不可稱計十方世界諸佛世尊,及見諸佛淨妙世界, tức thời đắc kiến bất khả xưng kế thập phương thế giới chư Phật Thế tôn ,cập kiến chư Phật tịnh diệu thế giới , 諸菩薩等怪未曾有。 chư Bồ-tát đẳng quái vị tằng hữu 。 是諸菩薩以禪定力師子遊戲得自在故,作種種供具,以供養佛。 thị chư Bồ-tát dĩ Thiền định lực sư tử du hí đắc tự tại cố ,tác chủng chủng cung cụ ,dĩ cúng dường Phật 。 爾時, nhĩ thời , 佛告諸菩薩等:「善男子!若菩薩修是解了一切陀羅尼門者, Phật cáo chư Bồ-tát đẳng :「Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát tu thị giải liễu nhất thiết đà-la-ni môn giả , 即得八萬四千陀羅尼門、七萬二千三昧門、六萬法聚門, tức đắc bát vạn tứ thiên đà-la-ni môn 、thất vạn nhị thiên tam muội môn 、lục vạn pháp tụ môn , 即得大慈大悲,解三十七助道之法、得一切智, tức đắc đại từ đại bi ,giải tam thập thất trợ đạo chi Pháp 、đắc nhất thiết trí , 無有障閡。是陀羅尼門攝一切佛法, vô hữu chướng ngại 。thị đà-la-ni môn nhiếp nhất thiết Phật Pháp , 諸佛了此陀羅尼已,為諸眾生說無上法, chư Phật liễu thử Đà-la-ni dĩ ,vi/vì/vị chư chúng sanh thuyết vô thượng pháp , 久久在世不入涅槃。 「善男子!汝今所見, cửu cửu tại thế bất nhập Niết Bàn 。 「Thiện nam tử !nhữ kim sở kiến , 當知即是解了一切陀羅尼門威神力故, đương tri tức thị giải liễu nhất thiết đà-la-ni môn uy thần lực cố , 令此大地六種震動,及有微妙清淨光明, lệnh thử Đại địa lục chủng chấn động ,cập hữu vi diệu thanh Tịnh Quang minh , 遍照十方過恒河沙等諸佛世界。光所及處, biến chiếu thập phương quá/qua hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới 。quang sở cập xứ/xử , 無量世界諸菩薩等,來至此會,聽受解了一切陀羅尼門, vô lượng thế giới chư Bồ-tát đẳng ,lai chí thử hội ,thính thọ giải liễu nhất thiết đà-la-ni môn , 并及此界所有無量欲、色界天和合聚集。 tinh cập thử giới sở hữu vô lượng dục 、sắc giới Thiên hòa hợp tụ tập 。 復有諸龍、夜叉、阿修羅、人非人等, phục hưũ chư long 、dạ xoa 、A-tu-la 、nhân phi nhân đẳng , 皆來欲聽解了一切陀羅尼門。 giai lai dục thính giải liễu nhất thiết đà-la-ni môn 。 若菩薩聞解了一切陀羅尼門已, nhược/nhã Bồ Tát văn giải liễu nhất thiết đà-la-ni môn dĩ , 即於阿耨多羅三藐三菩提而不退轉。若有書寫,其人乃至無上涅槃, tức ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi Bất-thoái-chuyển 。nhược hữu thư tả ,kỳ nhân nãi chí vô thượng Niết Bàn , 常得不離見佛、聞法、供養眾僧。若能讀誦, thường đắc bất ly kiến Phật 、văn Pháp 、cúng dường chúng tăng 。nhược/nhã năng độc tụng , 諸惡業等永盡無餘,轉身受生即過初地, chư ác nghiệp đẳng vĩnh tận vô dư ,chuyển thân thọ sanh tức quá/qua sơ địa , 得第二住。 đắc đệ nhị trụ/trú 。 菩薩摩訶薩若能修行解了一切陀羅尼門,所作五逆重惡之罪悉得除滅, Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã năng tu hành giải liễu nhất thiết đà-la-ni môn ,sở tác ngũ nghịch trọng ác chi tội tất đắc trừ diệt , 第二轉生即過初地得第二住。若無五逆, đệ nhị chuyển sanh tức quá/qua sơ địa đắc đệ nhị trụ/trú 。nhược/nhã vô ngũ nghịch , 即於此身所有重業永盡無餘, tức ư thử thân sở hữu trọng nghiệp vĩnh tận vô dư , 轉身即得過於初地得第二住。若其不能讀誦修行,於聽法時, chuyển thân tức đắc quá/qua ư sơ địa đắc đệ nhị trụ/trú 。nhược/nhã kỳ bất năng độc tụng tu hành ,ư thính pháp thời , 以諸繒綵奉上法師者。爾時, dĩ chư tăng thải phụng thượng Pháp sư giả 。nhĩ thời , 如恒河沙等現在諸佛各於世界, như hằng hà sa đẳng hiện tại chư Phật các ư thế giới , 稱揚、讚歎:『善哉!善哉!』即與授其阿耨多羅三藐三菩提記。 xưng dương 、tán thán :『Thiện tai !Thiện tai !』tức dữ thọ/thụ kỳ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 是菩薩以供養因緣故,不久當得受佛職位, thị Bồ Tát dĩ cúng dường nhân duyên cố ,bất cửu đương đắc thọ/thụ Phật chức vị , 一生成就阿耨多羅三藐三菩提。若香供養, nhất sanh thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã hương cúng dường , 不久當得無上定香;若華供養, bất cửu đương đắc vô thượng định hương ;nhược/nhã hoa cúng dường , 不久當得無上智華;若以珍寶供養法師, bất cửu đương đắc vô thượng trí hoa ;nhược/nhã dĩ trân bảo cúng dường Pháp sư , 不久當得三十七助道法之寶。 bất cửu đương đắc tam thập thất trợ đạo Pháp chi bảo 。  「善男子!若有菩薩能解了是陀羅尼者,得大利益。何以故?此陀羅尼門,  「Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát năng giải liễu thị Đà-la-ni giả ,đắc Đại lợi ích 。hà dĩ cố ?thử đà-la-ni môn , 能開示分別一切菩薩諸法寶藏, năng khai thị phân biệt nhất thiết Bồ Tát chư pháp bảo tạng , 以是持故,令諸菩薩得無閡辯四適意法。 dĩ thị trì cố ,lệnh chư Bồ-tát đắc vô ngại biện tứ thích ý Pháp 。  「善男子!日月尊如來為虛空印菩薩說陀羅尼門  「Thiện nam tử !nhật nguyệt tôn Như Lai vi/vì/vị hư không ấn Bồ-tát thuyết đà-la-ni môn 已,爾時大地亦六種震動, dĩ ,nhĩ thời Đại địa diệc lục chủng chấn động , 亦有無量微妙光明,遍照十方無量無邊諸佛世界, diệc hữu vô lượng vi diệu quang minh ,biến chiếu thập phương vô lượng vô biên chư Phật thế giới , 見諸佛剎,地平如掌。 kiến chư Phật sát ,địa bình như chưởng 。 「爾時,會中亦有無量菩薩摩訶薩, 「nhĩ thời ,hội trung diệc hữu vô lượng Bồ-Tát Ma-ha-tát , 悉見十方不可稱計諸佛世尊。是時, tất kiến thập phương bất khả xưng kế chư Phật Thế tôn 。Thị thời , 十方無量無邊諸菩薩等,各各自於己世界沒, thập phương vô lượng vô biên chư Bồ-tát đẳng ,các các tự ư kỷ thế giới một , 忽然來至栴檀世界,見日月尊佛禮拜圍繞, hốt nhiên lai chí chiên đàn thế giới ,kiến nhật nguyệt tôn Phật lễ bái vi nhiễu , 供養恭敬尊重讚歎,皆欲聽受是陀羅尼門。 cúng dường cung kính tôn trọng tán thán ,giai dục thính thọ thị đà-la-ni môn 。  「善男子!爾時,  「Thiện nam tử !nhĩ thời , 彼佛告諸菩薩:『善男子!我今已聽汝等若是一生補處,於十中劫聽入滅定, bỉ Phật cáo chư Bồ-tát :『Thiện nam tử !ngã kim dĩ thính nhữ đẳng nhược/nhã thị Nhất-sanh-bổ-xứ ,ư thập trung kiếp thính nhập diệt định , 其餘菩薩應十中劫,從虛空印菩薩摩訶薩, kỳ dư Bồ Tát ưng thập trung kiếp ,tùng hư không ấn Bồ-Tát Ma-ha-tát , 受此陀羅尼門菩薩法藏。隨受持法, thọ/thụ thử đà-la-ni môn Bồ Tát Pháp tạng 。tùy thọ/thụ Trì Pháp , 得見十方無量世界所有諸佛,因見佛故, đắc kiến thập phương vô lượng thế giới sở hữu chư Phật ,nhân kiến Phật cố , 心生歡喜得種善根。』爾時, tâm sanh hoan hỉ đắc chủng thiện căn 。』nhĩ thời , 會中有諸菩薩得種種自在師子遊戲者,以種種供具,供養彼佛。 hội trung hữu chư Bồ-tát đắc chủng chủng tự tại sư tử du hí giả ,dĩ chủng chủng cung cụ ,cúng dường bỉ Phật 。 作供養已, tác cúng dường dĩ , 白佛言:『世尊!是虛空印菩薩摩訶薩,過十中劫成阿耨多羅三藐三菩提, bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !thị hư không ấn Bồ-Tát Ma-ha-tát ,quá/qua thập trung kiếp thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 當得轉於無上法輪。』時, đương đắc chuyển ư vô thượng pháp luân 。』thời , 佛告曰:『諸善男子!如汝所說。是虛空印菩薩摩訶薩, Phật cáo viết :『chư Thiện nam tử !như nhữ sở thuyết 。thị hư không ấn Bồ-Tát Ma-ha-tát , 過十中劫,得成阿耨多羅三藐三菩提,即過其夜, quá/qua thập trung kiếp ,đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tức quá/qua kỳ dạ , 便轉法輪。』爾時, tiện chuyển pháp luân 。』nhĩ thời , 虛空印菩薩摩訶薩成阿耨多羅三藐三菩提已,即過其夜, hư không ấn Bồ-Tát Ma-ha-tát thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,tức quá/qua kỳ dạ , 轉正法輪、不退法輪、無上法輪。爾時, chuyển chánh Pháp luân 、bất thoái Pháp luân 、vô thượng pháp luân 。nhĩ thời , 會中無量無邊百千億那由他菩薩, hội trung vô lượng vô biên bách thiên ức na-do-tha Bồ Tát , 先從虛空印菩薩於十中劫受是陀羅尼門者,得不退轉, tiên tùng hư không ấn Bồ Tát ư thập trung kiếp thọ/thụ thị đà-la-ni môn giả ,đắc Bất-thoái-chuyển , 有一生補處,當得阿耨多羅三藐三菩提。 hữu Nhất-sanh-bổ-xứ ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「『善男子!若有菩薩,不多修學是陀羅尼者,  「『Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát ,bất đa tu học thị Đà-la-ni giả , 於當來世得過初地上二住位, ư đương lai thế đắc quá/qua sơ địa thượng nhị trụ vị , 不退轉於阿耨多羅三藐三菩提,決定得是陀羅尼門。 Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,quyết định đắc thị đà-la-ni môn 。 』如是說已, 』như thị thuyết dĩ , 日月尊如來為諸菩薩示現種種神足變化。示現是已, nhật nguyệt tôn Như Lai vi/vì/vị chư Bồ-tát thị hiện chủng chủng thần túc biến hóa 。thị hiện thị dĩ , 為虛空印菩薩摩訶薩示現那羅延三昧:『汝得是定, vi/vì/vị hư không ấn Bồ-Tát Ma-ha-tát thị hiện Na-la-diên tam muội :『nhữ đắc thị định , 便當得受金剛之身。 tiện đương đắc thọ/thụ Kim cương chi thân 。 』復為示現一切莊嚴三昧光明:『善男子!汝雖未轉是正法輪, 』phục vi/vì/vị thị Hiện-Nhất-Thiết trang nghiêm tam muội quang minh :『Thiện nam tử !nhữ tuy vị chuyển thị chánh Pháp luân , 夢為諸菩薩說此陀羅尼門。汝於爾時, mộng vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết thử đà-la-ni môn 。nhữ ư nhĩ thời , 便為已得如來身分三十二相、八十種好, tiện vi/vì/vị dĩ đắc Như Lai thân phần tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử , 亦當放此一切莊嚴三昧光明,遍照無量一切世界, diệc đương phóng thử nhất thiết trang nghiêm tam muội quang minh ,biến chiếu vô lượng nhất thiết thế giới , 復於光中得見無量無邊諸佛。』復為示現金剛場三昧, phục ư quang trung đắc kiến vô lượng vô biên chư Phật 。』phục vi/vì/vị thị hiện Kim cương trường tam muội , 以三昧力故, dĩ tam muội lực cố , 雖未坐道場菩提樹下、未轉法輪,已能為諸菩薩說微妙法。 tuy vị tọa đạo tràng Bồ-đề thụ hạ 、vị chuyển pháp luân ,dĩ năng vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết vi diệu Pháp 。 復為示現輪鬚三昧,以三昧力故,尋轉法輪, phục vi/vì/vị thị hiện luân tu tam muội ,dĩ tam muội lực cố ,tầm chuyển pháp luân , 轉法輪時, chuyển pháp luân thời , 有無量無邊百千億那由他菩薩當得畢定。 「爾時,虛空印菩薩摩訶薩聞說是已, hữu vô lượng vô biên bách thiên ức na-do-tha Bồ Tát đương đắc tất định 。 「nhĩ thời ,hư không ấn Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết thị dĩ , 尋即自知當轉法輪,歡喜踊躍, tầm tức tự tri đương chuyển pháp luân ,hoan hỉ dũng dược , 與無量菩薩共供養佛。作供養已,各各自入諸樓觀中。 dữ vô lượng Bồ Tát cọng cúng dường Phật 。tác cúng dường dĩ ,các các tự nhập chư lâu quán trung 。 爾時,彼佛即於其夜入無餘涅槃。 nhĩ thời ,bỉ Phật tức ư kỳ dạ nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 時諸菩薩過其夜已,供養舍利。既供養已, thời chư Bồ-tát quá/qua kỳ dạ dĩ ,cúng dường xá lợi 。ký cúng dường dĩ , 各各還入寶樓觀中。他方菩薩各各自還本佛世界。 các các hoàn nhập bảo lâu quán trung 。tha phương Bồ Tát các các tự hoàn bổn Phật thế giới 。 一生菩薩於十中劫入滅盡定, nhất sanh Bồ-tát ư thập trung kiếp nhập diệt tận định , 其餘菩薩因虛空印說妙法故,滿十中劫得種善根。 kỳ dư Bồ Tát nhân hư không ấn thuyết diệu pháp cố ,mãn thập trung kiếp đắc chủng thiện căn 。 是虛空印菩薩摩訶薩, thị hư không ấn Bồ-Tát Ma-ha-tát , 始於昨夜成阿耨多羅三藐三菩提,即於今日轉正法輪, thủy ư tạc dạ thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tức ư kim nhật chuyển chánh Pháp luân , 示現種種神足變化,令百千億那由他無量眾生, thị hiện chủng chủng thần túc biến hóa ,lệnh bách thiên ức na-do-tha vô lượng chúng sanh , 於阿耨多羅三藐三菩提不退轉。 ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Bất-thoái-chuyển 。 我今於此說是陀羅尼門時, ngã kim ư thử thuyết thị đà-la-ni môn thời , 亦有八十那由他百千菩薩得無生忍, diệc hữu bát thập na-do-tha bách thiên Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn , 七十二億眾生於阿耨多羅三藐三菩提不退轉, thất thập nhị ức chúng sanh ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Bất-thoái-chuyển , 七十二那由他百千菩薩得是解了一切陀羅尼門, thất thập nhị na-do-tha bách thiên Bồ Tát đắc thị giải liễu nhất thiết đà-la-ni môn , 無量無邊天與人發阿耨多羅三藐三菩提心。」 爾時, vô lượng vô biên Thiên dữ nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。」 nhĩ thời , 會中有菩薩名解脫怨憎, hội trung hữu Bồ Tát danh giải thoát oán tăng , 白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩成就幾法, bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu kỷ Pháp , 能修集是解了一切陀羅尼門?」 佛告解脫怨憎菩薩言:「善男子!菩薩成 năng tu tập thị giải liễu nhất thiết đà-la-ni môn ?」 Phật cáo giải thoát oán tăng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !Bồ Tát thành 就四法,則能修是陀羅尼門。 tựu tứ pháp ,tức năng tu thị đà-la-ni môn 。 何等為四?菩薩住是四聖種中,於麁衣、食、臥具、醫藥, hà đẳng vi/vì/vị tứ ?Bồ-tát trụ thị tứ thánh chủng trung ,ư thô y 、thực/tự 、ngọa cụ 、y dược , 常得知足。菩薩成就如是四法, thường đắc tri túc 。Bồ Tát thành tựu như thị tứ pháp , 則能修是陀羅尼門。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩成就五法, tức năng tu thị đà-la-ni môn 。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu ngũ pháp , 則能修是陀羅尼門。何等為五?自持禁戒, tức năng tu thị đà-la-ni môn 。hà đẳng vi/vì/vị ngũ ?tự trì cấm giới , 所謂愛護解脫戒, sở vị ái hộ giải thoát giới , 成就威儀行;防護戒法心生怖畏如小金剛;受持修學一切諸戒; thành tựu uy nghi hạnh/hành/hàng ;phòng hộ giới pháp tâm sanh bố úy như tiểu Kim cương ;thọ trì tu học nhất thiết chư giới ; 見破戒者勸令持戒,見邪見者勸令正見, kiến phá giới giả khuyến lệnh trì giới ,kiến tà kiến giả khuyến lệnh chánh kiến , 破威儀者勸住威儀, phá uy nghi giả khuyến trụ/trú uy nghi , 見散心者勸令一心;見有好樂於二乘者, kiến tán tâm giả khuyến lệnh nhất tâm ;kiến hữu hảo lạc/nhạc ư nhị thừa giả , 勸令安住阿耨多羅三藐三菩提。菩薩成就如是五法, khuyến lệnh an trụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Bồ Tát thành tựu như thị ngũ pháp , 則能修是陀羅尼門。 「復次, tức năng tu thị đà-la-ni môn 。 「phục thứ , 善男子!菩薩成就六法,則能修是陀羅尼門。 Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu lục pháp ,tức năng tu thị đà-la-ni môn 。 何等為六?自修多聞通達無閡,見寡聞者, hà đẳng vi/vì/vị lục ?tự tu đa văn thông đạt vô ngại ,kiến quả văn giả , 勸令多聞;自不慳悋,見慳悋者, khuyến lệnh đa văn ;tự bất xan lẫn ,kiến xan lẫn giả , 勸令安住不慳悋法;自不嫉妬,見嫉妬者, khuyến lệnh an trụ bất xan lẫn Pháp ;tự bất tật đố ,kiến tật đố giả , 勸令安住不嫉妬法;自不怖他施以無畏,見怖畏者,為作擁護, khuyến lệnh an trụ bất tật đố Pháp ;tự bất bố tha thí dĩ vô úy ,kiến bố úy giả ,vi/vì/vị tác ủng hộ , 善言誘喻使得安隱;心不諛諂, thiện ngôn dụ dụ sử đắc an ổn ;tâm bất du siểm , 無有姧詐;行空三昧。菩薩成就如是六法, vô hữu 姧trá ;hạnh/hành/hàng không tam-muội 。Bồ Tát thành tựu như thị lục pháp , 則能修是陀羅尼門。 tức năng tu thị đà-la-ni môn 。  「菩薩摩訶薩成就如是相貌法已,於七歲中總略一切陀毘梨章句,  「Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị tướng mạo Pháp dĩ ,ư thất tuế trung tổng lược nhất thiết đà Tì lê chương cú , 晝夜六時頭面恭敬,一心思惟緣身念處, trú dạ lục thời đầu diện cung kính ,nhất tâm tư tánh duyên thân niệm xứ , 行空三昧,讀誦如是陀毘章句。即於起時, hạnh/hành/hàng không tam-muội ,độc tụng như thị đà Tì chương cú 。tức ư khởi thời , 遍念十方一切世界無量諸佛。 biến niệm thập phương nhất thiết thế giới vô lượng chư Phật 。 是菩薩摩訶薩過七歲已,即便得是解了一切陀羅尼門。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quá/qua thất tuế dĩ ,tức tiện đắc thị giải liễu nhất thiết đà-la-ni môn 。  「菩薩得是陀羅尼門已,便得如是聖清淨眼。  「Bồ Tát đắc thị đà-la-ni môn dĩ ,tiện đắc như thị Thánh thanh Tịnh nhãn 。 得是眼已, đắc thị nhãn dĩ , 見於十方如恒河沙等世界中在在處處,諸佛世尊不取涅槃, kiến ư thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung tại tại xứ xứ ,chư Phật Thế tôn bất thủ Niết-Bàn , 亦見示現種種無量神足變化。 diệc kiến thị hiện chủng chủng vô lượng thần túc biến hóa 。 是菩薩爾時悉見一切無量諸佛無有遺餘, thị Bồ Tát nhĩ thời tất kiến nhất thiết vô lượng chư Phật vô hữu di dư , 以見佛故即得八萬四千陀羅尼門、七萬二千三昧門、六萬法門。 dĩ kiến Phật cố tức đắc bát vạn tứ thiên đà-la-ni môn 、thất vạn nhị thiên tam muội môn 、lục vạn pháp môn 。 菩薩摩訶薩得是解了一切陀羅尼門已, Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thị giải liễu nhất thiết đà-la-ni môn dĩ , 復於眾生得大慈悲。 phục ư chúng sanh đắc đại từ bi 。 復有菩薩摩訶薩得是法門已,所有五逆重惡罪等,轉身便得永盡無餘。 phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thị pháp môn dĩ ,sở hữu ngũ nghịch trọng ác tội đẳng ,chuyển thân tiện đắc vĩnh tận vô dư 。 第三生已,盡一切業得第十住。若無五逆, đệ tam sanh dĩ ,tận nhất thiết nghiệp đắc đệ thập trụ 。nhược/nhã vô ngũ nghịch , 其餘諸業即於此身永盡無餘, kỳ dư chư nghiệp tức ư thử thân vĩnh tận vô dư , 過一生已得第十住,不久便得三十七品及一切智。 quá/qua nhất sanh dĩ đắc đệ thập trụ ,bất cửu tiện đắc tam thập thất phẩm cập nhất thiết trí 。 「善男子!是解了一切陀羅尼門, 「Thiện nam tử !thị giải liễu nhất thiết đà-la-ni môn , 能大利益諸菩薩摩訶薩。若菩薩常念諸佛法身故, năng Đại lợi ích chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。nhược/nhã Bồ Tát thường niệm chư Phật Pháp thân cố , 得見種種神足變化, đắc kiến chủng chủng thần túc biến hóa , 見是化已即得如是無漏歡喜,因歡喜故便成如是神足變化, kiến thị hóa dĩ tức đắc như thị vô lậu hoan hỉ ,nhân hoan hỉ cố tiện thành như thị thần túc biến hóa , 以神足力則能供養如恒河沙等世界諸佛, dĩ thần túc lực tức năng cúng dường như hằng hà sa đẳng thế giới chư Phật , 得供養已於諸佛所亦聽受妙法, đắc cúng dường dĩ ư chư Phật sở diệc thính thọ diệu pháp , 聽受法故即得陀羅尼三昧忍辱, thính thọ Pháp cố tức đắc Đà-la-ni tam muội nhẫn nhục , 便還來至此佛世界。 tiện hoàn lai chí thử Phật thế giới 。  「善男子!是陀羅尼門能作如是大利益事,損滅惡業、增諸善根。」 爾時,  「Thiện nam tử !thị đà-la-ni môn năng tác như thị Đại lợi ích sự ,tổn diệt ác nghiệp 、tăng chư thiện căn 。」 nhĩ thời , 有諸菩薩白佛言:「世尊!我等於過去如一恒河沙等諸佛 hữu chư Bồ-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng ư quá khứ như nhất hằng hà sa đẳng chư Phật 所,聞是陀羅尼門,聞已即得。 sở ,văn thị đà-la-ni môn ,văn dĩ tức đắc 。 」復有菩薩作如是言:「我等已於二恒河沙等諸佛所, 」phục hưũ Bồ Tát tác như thị ngôn :「ngã đẳng dĩ ư nhị hằng hà sa đẳng chư Phật sở , 聞是陀羅尼門,聞已即得。 văn thị đà-la-ni môn ,văn dĩ tức đắc 。 」復有菩薩作如是言:「我等已於三恒河沙等諸佛所, 」phục hưũ Bồ Tát tác như thị ngôn :「ngã đẳng dĩ ư tam hằng hà sa đẳng chư Phật sở , 聞是陀羅尼門,聞已即得。 văn thị đà-la-ni môn ,văn dĩ tức đắc 。 」復有菩薩作如是言:「我等已於四恒河沙等諸佛所,聞是陀羅尼門, 」phục hưũ Bồ Tát tác như thị ngôn :「ngã đẳng dĩ ư tứ hằng hà sa đẳng chư Phật sở ,văn thị đà-la-ni môn , 聞已即得。 văn dĩ tức đắc 。 」復有菩薩作如是言:「我等已於五恒河沙等諸佛所,聞是陀羅尼門,聞已即得。 」phục hưũ Bồ Tát tác như thị ngôn :「ngã đẳng dĩ ư ngũ hằng hà sa đẳng chư Phật sở ,văn thị đà-la-ni môn ,văn dĩ tức đắc 。 」復有菩薩作如是言:「我等已於六恒河沙 」phục hưũ Bồ Tát tác như thị ngôn :「ngã đẳng dĩ ư lục Hằng hà sa 等諸佛所,聞是陀羅尼門,聞已即得。 đẳng chư Phật sở ,văn thị đà-la-ni môn ,văn dĩ tức đắc 。 」復有菩薩作如是言:「我等已於七恒河沙等諸 」phục hưũ Bồ Tát tác như thị ngôn :「ngã đẳng dĩ ư thất hằng hà sa đẳng chư 佛世尊,聞是陀羅尼門,聞已即得。 Phật Thế tôn ,văn thị đà-la-ni môn ,văn dĩ tức đắc 。 」復有菩薩作如是言:「我等已於八恒河沙等諸佛 」phục hưũ Bồ Tát tác như thị ngôn :「ngã đẳng dĩ ư bát hằng hà sa đẳng chư Phật 所,聞是陀羅尼門,聞已即得。 sở ,văn thị đà-la-ni môn ,văn dĩ tức đắc 。 」復有菩薩作如是言:「我等已於九恒河沙等諸佛所, 」phục hưũ Bồ Tát tác như thị ngôn :「ngã đẳng dĩ ư cửu hằng hà sa đẳng chư Phật sở , 聞是陀羅尼門,聞已即得。 văn thị đà-la-ni môn ,văn dĩ tức đắc 。 」爾時, 」nhĩ thời , 彌勒菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!我於往世過十恒河沙等劫時,有大劫名善普遍。 Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư vãng thế quá/qua thập hằng hà sa đẳng kiếp thời ,hữu Đại kiếp danh thiện phổ biến 。 於此劫中,是娑婆世界微妙清淨一切莊嚴。 ư thử kiếp trung ,thị Ta Bà thế giới vi diệu thanh tịnh nhất thiết trang nghiêm 。 爾時,有佛出現於世, nhĩ thời ,hữu Phật xuất hiện ư thế , 號娑羅王如來.應.正遍知.明行足.善逝.世間解.無上士.調御丈夫.天 hiệu Ta La Vương Như Lai .ưng .Chánh-biến-Tri .Minh-hạnh-Túc .Thiện-Thệ .Thế-gian-giải .Vô-thượng-Sĩ .điều ngự trượng phu .Thiên 人師.佛.世尊。 nhân sư .Phật .Thế Tôn 。 有無量百千億那由他比丘僧,復有不可計諸菩薩摩訶薩恭敬圍遶。 hữu vô lượng bách thiên ức na-do-tha Tỳ-kheo tăng ,phục hưũ bất khả kế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cung kính vi nhiễu 。 爾時, nhĩ thời , 娑羅王佛為諸大眾說是解了一切陀羅尼門,我於爾時從彼佛所得聞是法, Ta La Vương Phật vi/vì/vị chư Đại chúng thuyết thị giải liễu nhất thiết đà-la-ni môn ,ngã ư nhĩ thời tòng bỉ Phật sở đắc văn thị pháp , 聞已修學,學已即得,增廣具足。 văn dĩ tu học ,học dĩ tức đắc ,tăng quảng cụ túc 。 如是無量無邊劫中,有不可計阿僧祇佛, như thị vô lượng vô biên kiếp trung ,hữu bất khả kế a-tăng-kì Phật , 我於爾時隨其壽命, ngã ư nhĩ thời tùy kỳ thọ mạng , 以諸菩薩所得種種師子遊戲自在三昧,供養如是無量諸佛。 dĩ chư Bồ-tát sở đắc chủng chủng sư tử du hí tự tại tam muội ,cúng dường như thị vô lượng chư Phật 。 我於爾時便得於此一一佛所, ngã ư nhĩ thời tiện đắc ư thử nhất nhất Phật sở , 種無量無邊不可稱計阿僧祇善根,種善根已即得無量大功德聚, chủng vô lượng vô biên bất khả xưng kế a-tăng-kì thiện căn ,chủng thiện căn dĩ tức đắc vô lượng Đại công đức tụ , 以是善根故無量諸佛與我授記。 dĩ thị thiện căn cố vô lượng chư Phật dữ ngã thọ kí 。 以本願故久在生死, dĩ ổn Nguyện cố cửu tại sanh tử , 以待時故不成阿耨多羅三藐三菩提。世尊!惟願如來, dĩ đãi thời cố bất thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thế Tôn !duy nguyện Như Lai , 於今與我受佛職位,令得阿耨多羅三藐三菩提。 ư kim dữ ngã thọ/thụ Phật chức vị ,lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」爾時,佛告彌勒菩薩摩訶薩:「如是, 」nhĩ thời ,Phật cáo Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát :「như thị , 如是!如汝所說。娑羅王佛現在世時, như thị !như nhữ sở thuyết 。Ta La Vương Phật hiện tại thế thời , 汝已得是解了一切陀羅尼法門。彌勒!汝於過去十大劫中, nhữ dĩ đắc thị giải liễu nhất thiết Đà-la-ni Pháp môn 。Di lặc !nhữ ư quá khứ thập Đại kiếp trung , 若欲願成阿耨多羅三藐三菩提者, nhược/nhã dục nguyện thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 汝於爾時尋應具足速疾成就阿耨多羅三藐三菩 nhữ ư nhĩ thời tầm ưng cụ túc tốc tật thành tựu A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提,入無餘涅槃。彌勒!汝久住生死, Đề ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。Di lặc !nhữ cửu trụ sanh tử , 以本願故,所以不成,以待時故。 dĩ ổn Nguyện cố ,sở dĩ bất thành ,dĩ đãi thời cố 。 彌勒!我今為汝受佛職位。」 爾時, Di lặc !ngã kim vi/vì/vị nhữ thọ/thụ Phật chức vị 。」 nhĩ thời , 世尊觀諸大眾及諸菩薩、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天、龍、夜叉、阿 Thế Tôn quán chư Đại chúng cập chư Bồ-tát 、Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、Thiên 、long 、dạ xoa 、a 修羅、羅剎、乾闥婆、人、非人等,作是觀已, tu la 、La-sát 、Càn thát bà 、nhân 、phi nhân đẳng ,tác thị quán dĩ , 說是章句: thuyết thị chương cú : 「帶哆浮彌 檀陀浮彌 曇摩陀浮彌 伽帝 「đái sỉ phù di  đàn đà phù di  đàm ma đà phù di  già đế 浮彌 蜜帝浮彌 般若浮彌 毘舍羅闍浮 phù di  mật đế phù di  Bát-nhã phù di  tỳ xá la xà/đồ phù 彌 鉢帝三毘多浮彌 阿耨差婆浮彌 阿 di  bát đế tam Tì đa phù di  A nậu sái Bà phù di  a 婆差浮彌 三摩多博差摩博差浮彌 闍 Bà sái phù di  tam ma đa bác sái ma bác sái phù di  xà/đồ 帝叉((嫡-女)/衣)浮彌 三扠闍毘扠闍 波羅扠 đế xoa ((đích -nữ )/y )phù di  tam xoa xà tỳ xoa xà/đồ  ba la xoa 闍 毘舍伽達舍婆帝 毘舍陀帝羅那 羅 xà/đồ  tỳ xá già đạt xá Bà đế  tỳ xá đà đế La na  La 伽伽 三扠舍婆多 già già  tam xoa xá Bà đa 「毘摩帝揄波醯羅羅伽摩 阿吒扠羅 婆 「tỳ ma đế du ba hề la La già ma  a trá xoa La  Bà 舍僧伽摩 伊帝朱羅失帝彌文陀羅陀呵 xá tăng già ma  y đế chu La thất đế di văn đà La đà ha 羅跋帝般若浮多 阿陀伽彌多娑圖沙槃 La bạt đế Bát-nhã phù đa  a đà già di đa sa đồ sa bàn 多 伊羅耶尼羅耶 阿呼薩吒 阿牧陀 đa  y La da ni la da  A hô tát trá  a mục đà 牧阿他婆帝伽樓婆帝 帝醯那提 婆阿迦 mục a tha Bà đế già lâu Bà đế  đế hề na đề  Bà A ca 那摩帝 婆迦那摩帝三彌帝毘娑婆地 na ma đế  Bà Ca na ma đế tam di đế Tì Ta-bà địa  禕陀婆羅禕陀婆羅 阿羅多羅 拘留沙  y đà Bà la y đà Bà la  a La Ta-la  câu lưu sa 兜樓沙賴摩羅留他多留他 薩婆他 薩 đâu lâu sa lại ma la lưu tha đa lưu tha  tát bà tha  tát 婆他遮尼留他提呵多多醯頗羅 婆睺頗羅 Bà tha già ni lưu tha Đề ha đa đa hề pha la  Bà hầu pha la 薩婆頗羅世吒婆提」 tát bà pha la thế trá bà Đề 」 說是雜十二因緣解脫章句時, thuyết thị tạp thập nhị nhân duyên giải thoát chương cú thời , 有六十那由他諸天見四聖諦。 爾時, hữu lục thập na-do-tha chư Thiên kiến tứ thánh đế 。 nhĩ thời , 世尊復說章句:「帶頗嵐 阿伽頗嵐 羅羅頗嵐 阿羅頗嵐 Thế Tôn phục thuyết chương cú :「đái phả lam  A già phả lam  La La phả lam  a La phả lam 尼羅呼羅 婆婆多驃 伊曇頗嵐 尼監 ni la hô La  Bà bà đa phiếu  y đàm phả lam  ni giam 頗嵐 南無陀鹽 毘浮蛾 般若遮伽 阿 phả lam  Nam mô đà diêm  Tì phù nga  Bát-nhã già già  a (少/兔)毘地遮迦 闍尼遮迦」 (Nậu )Tì địa già Ca  xà/đồ ni già Ca 」 說是解脫章句時,有一億諸天, thuyết thị giải thoát chương cú thời ,hữu nhất ức chư Thiên , 發阿耨多羅三藐三菩提心,皆得不退轉。 爾時, phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,giai đắc Bất-thoái-chuyển 。 nhĩ thời , 世尊復說章句: Thế Tôn phục thuyết chương cú : 「波拖 蘇摩都 阿(少/兔)摩都 阿拘摩都 「ba tha  Tô ma đô  a (Nậu )ma đô  a câu ma đô  鵄陀婆拘 摩哆他陀舍羅 毘簸跛他  鵄đà Bà câu  ma sỉ tha đà xá la  Tì bá bả tha  伊呵世鐵多蘇禰摩 蘇帝廁拏帝(利惠)阿路  y ha thế thiết đa tô nỉ ma  tô đế xí nã đế (lợi huệ )a lộ 拘(光明)阿提鬪拏(大默然)」 câu (quang minh )a Đề đấu nã (Đại mặc nhiên )」 說是解脫章句時,六萬四千諸龍, thuyết thị giải thoát chương cú thời ,lục vạn tứ thiên chư long , 發阿耨多羅三藐三菩提心,皆得不退轉。 爾時, phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,giai đắc Bất-thoái-chuyển 。 nhĩ thời , 世尊復說章句: Thế Tôn phục thuyết chương cú : 「阿叉修跋叉 修婆沙波曼陀那 阿羅住 「a xoa tu bạt xoa  tu Bà sa ba mạn-đà na  a La trụ/trú 婆伽羅厨 迦羅茶叉 悉曇摩帝三曼 Bà già la 厨 Ca la trà xoa  tất đàm ma đế tam mạn 多 茤阿叉婆隷 醯吒迦路摩訶婆隸 đa  茤a xoa Bà lệ  hề trá Ca lộ Ma-ha Bà lệ  烏闍陀路 陀羅尼 醯伽羅叉 拘陀叉  ô xà đà lộ  Đà-la-ni  hề già la xoa  câu đà xoa  拘婆叉 鞞路布 毘留波 目佉 勢帝嗐  câu Bà xoa  tỳ lộ bố  Tì lưu ba  mục khư  thế đế 嗐 哆 勢帝婆隸阿修路比那 修路波摩提」 sỉ  thế đế Bà lệ a tu lộ bỉ na  tu lộ ba ma đề 」 說是解脫章句時,十二億夜叉, thuyết thị giải thoát chương cú thời ,thập nhị ức dạ xoa , 發阿耨多羅三藐三菩提心,皆得不退轉。 爾時, phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,giai đắc Bất-thoái-chuyển 。 nhĩ thời , 世尊復說章句: Thế Tôn phục thuyết chương cú : 「阿挮卑 梨離 尼帝挮 珊帝挮 伽 「a 挮ti  lê ly  ni đế 挮 san đế 挮 già 帝抳 那迦彌 阿藍彌 波嵐彌 阿陀 đế nê  na Ca di  a lam di  ba lam di  a đà 彌摩陀彌 摩帝彌 珊尼阿 守隸 陀 di ma đà di  ma đế di  san ni a  thủ lệ  đà 羅尼 阿毘舍多 薩陀 薩提婆 薩那 La ni  a tỳ xá đa  tát đà  tát đề bà  tát na 伽 薩夜叉 薩阿修羅提婆那伽 尼六帝 già  tát dạ xoa  tát A-tu-la đề bà na già  ni lục đế 隸婆羅 尼六帝羅毘蜜帝般若般梨跋多 lệ Bà la  ni lục đế La Tì mật đế Bát-nhã ba/bát lê bạt đa 末帝 婆利羅毘伽帝提 帝波利波羅伽 mạt đế  Bà lợi La Tì già đế Đề  đế Ba lợi Ba-la-già 帝提帝羅毘弗婆翅毘闍禰毘薩遮利畔多 đế Đề đế La Tì phất Bà sí Tì xà/đồ nỉ Tì tát già lợi bạn đa  阿毘陀那畔多 首羅畔陀到羅毘梨耶  a tỳ đà na bạn đa  Thủ la bạn đà đáo La tỳ lê da 毘陀毘多毘畔坻 毘娑婆禰 末伽文陀 tỳ đà Tì đa Tì bạn chì  Tì Ta-bà nỉ  mạt già văn đà 毘舍鉢利劍摩 禰叉波羅呼 烏呵羅路提 tỳ xá bát lợi kiếm ma  nỉ xoa ba la hô  ô ha La lộ Đề 羅波都 阿修羅文陀那伽叉文陀 夜叉 La ba đô  A-tu-la văn đà na già xoa văn đà  dạ xoa 文陀 羅利文陀 鞞提 鞞提彌多卑 văn đà  La lợi văn đà  tỳ Đề  tỳ Đề di đa ti  多多卑 烏拏那咩 婆佉提 陀羅尼阿  đa đa ti  ô nã na 咩 Bà khư Đề  Đà-la-ni a 毘舍多提舍首陀尼 波翅輸提 耆婆輸 tỳ xá đa đề xá thủ đà ni  ba sí du Đề  Kì-bà du 陀尼 波翅波利羯磨 帝摩帝伽帝趺 đà ni  ba sí Ba lợi Yết-ma  đế ma đế già đế phu 帝伽那波帝婆羅那拂提闍耶 遮加輸 đế già na ba đế Bà la na phất Đề xà/đồ da  già gia du 若陀遮迦 卑夜」 nhược/nhã đà già Ca  ti dạ 」 說是解脫章句已,五萬六千阿修羅, thuyết thị giải thoát chương cú dĩ ,ngũ vạn lục thiên A-tu-la , 發阿耨多羅三藐三菩提心,皆得不退轉。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,giai đắc Bất-thoái-chuyển 。 爾時, nhĩ thời , 世尊告無所畏平等地菩薩摩訶薩言:「善男子!諸佛世尊出世甚難, Thế Tôn cáo vô sở úy bình đẳng địa Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !chư Phật Thế tôn xuất thế thậm nạn/nan , 演布是法乃復倍難。 diễn bố thị pháp nãi phục bội nạn/nan 。 是法乃是戒.定.慧.解脫.解脫知見之所熏修。 thị pháp nãi thị giới .định .tuệ .giải thoát .giải thoát tri kiến chi sở huân tu 。 善男子!如是章句能令菩薩威德成就。 「善男子!如來本行菩薩道時, Thiện nam tử !như thị chương cú năng lệnh Bồ Tát uy đức thành tựu 。 「Thiện nam tử !Như Lai bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời , 以布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧攝是章句, dĩ ố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ nhiếp thị chương cú , 供養恭敬無量無邊百千萬億諸佛世尊。於諸佛所, cúng dường cung kính vô lượng vô biên bách thiên vạn ức chư Phật Thế tôn 。ư chư Phật sở , 或行布施,或修梵行清淨持戒,或勤精進, hoặc hạnh/hành/hàng bố thí ,hoặc tu phạm hạnh thanh tịnh trì giới ,hoặc cần tinh tấn , 或修忍辱,或入三昧,或修習慧。 hoặc tu nhẫn nhục ,hoặc nhập tam muội ,hoặc tu tập tuệ 。 種種修集純善淨業,是故我今得無上智。 chủng chủng tu tập thuần thiện tịnh nghiệp ,thị cố ngã kim đắc vô thượng trí 。  「善男子!我昔於無量阿僧祇億那由他劫,修菩薩道時,  「Thiện nam tử !ngã tích ư vô lượng a-tăng-kì ức na-do-tha kiếp ,tu Bồ Tát đạo thời , 身常遠離妄語、兩舌、惡口、綺語, thân thường viễn ly vọng ngữ 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、khỉ ngữ , 是故我今得是舌相。善男子!以是因緣故, thị cố ngã kim đắc thị thiệt tướng 。Thiện nam tử !dĩ thị nhân duyên cố , 諸佛世尊所說真實無有虛妄。」 爾時, chư Phật Thế tôn sở thuyết chân thật vô hữu hư vọng 。」 nhĩ thời , 世尊示現種種神足變化。作變化已,入遍一切功德三昧。 Thế Tôn thị hiện chủng chủng thần túc biến hóa 。tác biến hóa dĩ ,nhập biến nhất thiết công đức tam muội 。 入是三昧已,出廣長舌遍覆面門, nhập thị tam muội dĩ ,xuất quảng trường/trưởng thiệt biến phước diện môn , 從其舌根放六十億光明, tùng kỳ thiệt căn phóng lục thập ức quang minh , 其光微妙遍照三千大千世界,地獄、餓鬼、畜生、天、人皆蒙其光。 kỳ quang vi diệu biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 、Thiên 、nhân giai mông kỳ quang 。 地獄眾生身熾然者, địa ngục chúng sanh thân sí nhiên giả , 以蒙光故於須臾間得清涼樂。是諸眾生即於其前, dĩ mông quang cố ư tu du gian đắc thanh lương lạc/nhạc 。thị chư chúng sanh tức ư kỳ tiền , 各有化佛三十二相、八十種好莊嚴其身。 các hữu hóa Phật tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử trang nghiêm kỳ thân 。 爾時眾生以見佛故皆得快樂,各作是念:「蒙是人恩, nhĩ thời chúng sanh dĩ kiến Phật cố giai đắc khoái lạc ,các tác thị niệm :「mông thị nhân ân , 令我得樂。」於化佛所心得歡喜,叉手恭敬。 lệnh ngã đắc lạc/nhạc 。」ư hóa Phật sở tâm đắc hoan hỉ ,xoa thủ cung kính 。 爾時, nhĩ thời , 佛告彼諸眾生:「汝今稱南無佛、南無法、南無僧,以是緣故常得快樂。 Phật cáo bỉ chư chúng sanh :「nhữ kim xưng Nam mô Phật 、Nam mô Pháp 、Nam mô tăng ,dĩ thị duyên cố thường đắc khoái lạc 。 」是諸眾生長跪叉手前受佛教, 」thị chư chúng sanh trường/trưởng quỵ xoa thủ tiền thọ/thụ Phật giáo , 而作是言:「南無佛!南無法!南無僧!」是諸眾生以是善根因緣故, nhi tác thị ngôn :「Nam mô Phật !Nam mô Pháp !Nam mô tăng !」thị chư chúng sanh dĩ thị thiện căn nhân duyên cố , 於此命終,或生天上,或生人中。 ư thử mạng chung ,hoặc sanh Thiên thượng ,hoặc sanh nhân trung 。 若有眾生在寒凍地獄,是時尋有柔軟煖風來觸其身, nhược hữu chúng sanh tại hàn đống địa ngục ,Thị thời tầm hữu nhu nhuyễn noãn phong lai xúc kỳ thân , 乃至生天、人中亦復如是。 nãi chí sanh thiên 、nhân trung diệc phục như thị 。 餓鬼眾生為飢渴所逼,蒙佛光故,除飢渴惱受於快樂。 ngạ quỷ chúng sanh vi/vì/vị cơ khát sở bức ,mông Phật quang cố ,trừ cơ khát não thọ/thụ ư khoái lạc 。 亦各於前有一化佛, diệc các ư tiền hữu nhất hóa Phật , 三十二相、八十種好莊嚴其身,以見佛故皆得快樂, tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử trang nghiêm kỳ thân ,dĩ kiến Phật cố giai đắc khoái lạc , 各作是念:「蒙是人恩,令我得樂。」於化佛所心得歡喜, các tác thị niệm :「mông thị nhân ân ,lệnh ngã đắc lạc/nhạc 。」ư hóa Phật sở tâm đắc hoan hỉ , 叉手恭敬。爾時, xoa thủ cung kính 。nhĩ thời , 世尊令彼眾生得見宿命罪業因緣,尋自悔責, Thế Tôn lệnh bỉ chúng sanh đắc kiến tú mạng tội nghiệp nhân duyên ,tầm tự hối trách , 以是善根於中命終生天、人中;畜生眾生亦復如是。 爾時, dĩ thị thiện căn ư trung mạng chung sanh thiên 、nhân trung ;súc sanh chúng sanh diệc phục như thị 。 nhĩ thời , 世尊為諸天人,示宿世因緣故, Thế Tôn vi/vì/vị chư Thiên Nhân ,thị tú thế nhân duyên cố , 有無量無邊眾生來至佛所,頭面作禮却坐一面聽受妙法。爾時, hữu vô lượng vô biên chúng sanh lai chí Phật sở ,đầu diện tác lễ khước tọa nhất diện thính thọ diệu pháp 。nhĩ thời , 有不可計諸天及人, hữu bất khả kế chư Thiên cập nhân , 發阿耨多羅三藐三菩提心,無數菩薩摩訶薩得陀羅尼三昧忍辱。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,vô số Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Đà-la-ni tam muội nhẫn nhục 。 悲華經卷第一 Bi Hoa Kinh quyển đệ nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 15:41:15 2008 ============================================================